by
Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor
Sur ton sein pâle mon cœur dort
Language: French (Français)
Available translation(s): DUT ENG GER
Sur [ton sein]1 pâle mon cœur dort
D'un sommeil doux comme la mort :
Mort exquise, mort parfumée
[Du]2 souffle de la bien aimée :
Sur [un lys]3 pâle mon cœur dort ...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Jean Lahor, L'Illusion, Paris, A. Lemerre, 1906, page 90.
1 Doire, Duparc: "un lys"; further changes may exist for Doire's setting not shown above.
2 Hahn: "Au"
3 Duparc, Hahn: "ton sein"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René Doire (1879 - 1959), "Extase", published [1918] [ voice and piano ], Paris : Société anonyme des Editions Ricordi [sung text not yet checked]
- by Henri Duparc (1848 - 1933), "Extase", 1877, published 1894 [ high voice and piano or orchestra ] [sung text checked 1 time]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Nocturne", 1893, published 1896 [ medium voice and piano ], from Mélodies - 1er volume, no. 19, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Federico Longás (1893 - 1968), "Nocturne", published 1919 [ medium voice and piano ], from Once Lieders, no. 10, Barcelona, Joaquin Mora [sung text not yet checked]
- by Francisco Mignone (1897 - 1986), "Extase", 1928, first performed 1942 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Cemal Resit Rey (1904 - 1985), as Djemal Rechid, "Nocturne" [ medium voice and piano ], from Trois mélodies, no. 1, Paris, Éd. E. Fromont [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Joseph Béesau (1871 - 1940), "Nocturne", published 1920 [ high voice and piano or orchestra ], from Vingt mélodies, no. 1, Paris, Senart
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Extase", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 33
Extase
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Op een bleke lelie slaapt mijn hart
Een slaap zacht als de dood
Exquise dood, dood geurend
Naar de adem van mijn geliefde
Op jouw bleke borst slaapt mijn hart
Een slaap zacht als de dood.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 6
Word count: 36