by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465)
Translation © by Iain Sneddon

Quant je fus prins ou pavillon
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
   Quant je fus prins ou pavillon
De ma dame tresgente et belle,
Je me brulay à la chandelle,
Ainsi que fait le papillon :
   Je rougiz comme vermeillon,
Aussi flambant qu'une estincelle,
Quant je fus prins ou pavillon,
De ma Dame tresgente et belle.
   Si j'eusse esté esmerillon
Ou que j'eusse eu aussi bonne aile,
Je me feusse gardé de celle
Qui me bailla de l'aiguillon
Quant je fus prins ou pavillon.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Poésies complètes de Charles d'Orléans, revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault E. Flammarion, Paris, 1915, page 105.

Hahn's setting uses modernized spelling:

Quand je fus pris au pavillon
De ma dame, très gente et belle,
Je me brûlai à la chandelle,
Ainsi que fait le papillon :
   Je rougis comme vermillon,
A la clarté d'une étincelle,
Quand je fus pris au pavillon
De ma dame très gente et belle.
   Si j'eusse été esmerillon
Ou que j'eusse eu aussi bonne aile,
Je me fusse gardé de celle
Qui me bailla de l'aiguillon
Quand je fus pris au pavillon.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "When I was held in the pavilion", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry , Iain Sneddon [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-09-11 13:04:30
Line count: 13
Word count: 73

When I was held in the pavilion
Language: English  after the French (Français) 
   When I was held in the pavilion
Of my very noble and beautiful lady,
I felt myself burnt in the candle’s flame,
As the butterfly does:
   I blushed like vermillion,
In the brightness of a spark,
When I was held in the pavilion
Of my very noble and beautiful lady.
   If I had been merlin
Or had I strong enough wings,
I would have guarded myself from she
Who struck me with the sting
When I was held in the pavilion.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-09-02 00:00:00
Last modified: 2019-09-02 12:04:26
Line count: 13
Word count: 82