Ganger! staar du nu og drømmer!
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
VALDEMAR
Ganger! staar du nu og drømmer!
Nej, jeg ser det. Vejen strommer
Hurtig bort dig under Hoven.
Stærkere dog frem du sprænge,
Du er endnu midt i Skoven,
Medens jeg dig ventet længe
Har ved Gurre Borgeled.
Skoven slipper, alt jeg øjner Tovelilles fagre Bur,
Skovens Træer bag os glide sammen til
en dunkel Mur ;
Men end vildere du jage!
Ser du Skyens Skygge trække
Over Mark og Mose frem?
Før den Gurres Grund kan række,
Maa vi staa ved Toves Hjem ;
Før den Tone, som nu klinger,
Gaar for Evighed til Ro,
Maa dit rappe Hovslag ryste
Gurre-Borgens lille Bro ;
Før det Blad, der falder,
Bækkens Bølger naa'r,
Maa din Vrinsken gjalde
Lydt i Gurregaard.
Skygge kom og Tone dø.
Dyk dig Blad i Vove :
Volmer ser sin Tove !
About the headline (FAQ)
Confirmed with
J. P. Jacobsen Udvalgte Digte, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Vorlag, Kjøbenhavn og Kristiana, 1919
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 27
Word count: 136
Coursier ! Maintenant tu es immobile et...
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
VALDEMAR:
Coursier ! Maintenant tu es immobile et tu rêves !
Non, je vois bien que le chemin file
À toute vitesse sous tes sabots.
Mais il te faut aller encore plus vite,
Tu n'es qu'au milieu de la forêt,
Alors que je m'attendais depuis longtemps
À te voir à la barrière du château de Gurre.
La forêt nous libère, déjà je distingue la belle volière de la petite Tove,
Derrière nous les arbres de la forêt se resserrent
En un mur obscur ;
Mais poursuis ta course encore plus farouchement !
Ne vois-tu pas les ombres des nuages s'étirer
Loin sur la campagne et le marais ?
Avant qu'elles n'atteignent le domaine de Gurre,
Il nous faut être devant la demeure de Tove.
Avant que le son qui maintenant résonne
Ne s'évanouisse pour l'éternité,
Il faut, coursier, que les vifs coups de tes sabots
Ébranlent le petit pont du château de Gurre ;
Avant que la feuille morte qui tombe,
Ne touche l'onde du ruisseau,
Il faut que ton hennissement retentisse
Avec éclat dans la cour de Gurre.
L'ombre s'étire et le son s'évanouit,
Feuille, plonge dans la vague :
Volmer voit sa Tove !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 27
Word count: 196