by 
Jean Richepin (1849 - 1926)
Le bateau noir
        Language: French (Français) 
        Our translations:  ENG ITA 
        
        
        
        Je veux prendre un bateau sans boussole,
Sans rames, sans agrès et sans voiles,
Pour aller, sous un ciel sans étoiles,
Chevaucher au hasard la mer folle.
Ô vapeur, bous et hurle avec rage!
Tourne, tourne, âpre vis de l'hélice!
Sifflet, crie avec joie et délice,
Comme un pétrel repu dans l'orage.
Au branle étourdissant des marées,
Mouillé par les embruns et la pluie,
Les yeux pleurant de sel et de suie,
Dans les glaces du Nord démarées,
Dans les puits des malströms qui tournoient,
Dans les rocs des écueils aux dents noires,
Près des requins ouvrant leurs mâchoires,
Tombeaux vivants des morts qui se noient,
Crevant de faim, de soif et de fièvres,
J'irai je ne sais où, seul, farouche,
Et peut-être qu'alors sur ma bouche
Je n'aurai plus le goût de tes lèvres.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Georges Adolphe Hüe (1858 - 1948), "Le bateau noir", 1896?, published [1889] [ high voice and piano ], from  Vingt mélodies, no. 18, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
-   by Georges Sporck (1870 - 1943), "Le bateau noir", 1898 [ medium voice and piano or orchestra ], Éd. Analytique des classiques Marcel Jumade [sung text not yet checked]
-   by Louis Vierne (1870 - 1937), "Le bateau noir", op. 48, Heft 3 (Brumaire) no. 4 (1924), published 1927 [ high voice and piano ], from  Le poème de l'amour, no. 11, Éd. Henry Lemoine [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde)  , "The black boat", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission 
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella)  , "La barca nera", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher  for this page: Corinne Orde 
This text was added to the website: 2007-11-23 
Line count: 20
Word count: 135
La barca nera
        Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
        
        
        
        
        Voglio prendere una barca senza bussola,
Senza remi, senza timone e ancora, e senza vele,
Per andare, sotto un cielo senza stelle,
Cavalcare alla ventura il mare selvaggio.
O vapore, ribolli e urli con rabbia!
Gira, gira dura vite del gorgo!
Fischietto, grida con gioia e delizia,
Come procellaria sazia nella tempesta.
Al movimento che stordisce delle maree,
Bagnato dagli spruzzi e dalla pioggia,
Gli occhi piangenti per il sale e la fuliggine,
Nei ghiacci del Nord non ancorati.
Nei pozzi dei gorghi che rigirano,
Nelle rocce degli scogli dai neri denti,
Vicino a squali che spalancano le mascelle,
Tombe viventi di morti che si annegano.
Morendo di fame, di sete e di febbre,
Io vagherò, solo, barbaro,
E forse allora sulla mia bocca
Non avrò più il gusto delle tue labbra. 
Text Authorship:
-  Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013  by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
-  a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Le bateau noir", written 1877, appears in Les Caresses, in 3. Brumaire, no. 33, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
This text was added to the website: 2013-09-02 
Line count: 20
Word count: 132