Translation by Arrigo Enrico Boito (1842 - 1918)

Im Treibhaus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA NOR NYN RUS TUR
Hochgewölbte Blätterkronen,
Baldachine von Smaragd,
Kinder ihr aus fernen Zonen,
Saget mir, warum ihr klagt?

Schweigend neiget ihr die Zweige,
Malet Zeichen in die Luft,
Und der Leiden stummer Zeuge
Steiget aufwärts, süßer Duft.

Weit in sehnendem Verlangen
Breitet ihr die Arme aus,
Und umschlinget wahnbefangen
Öder Leere nicht'gen Graus.

Wohl, ich weiß es, arme Pflanze;
Ein Geschicke teilen wir,
Ob umstrahlt von Licht und Glanze,
Unsre Heimat ist nicht hier!

Und wie froh die Sonne scheidet
Von des Tages leerem Schein,
Hüllet der, der wahrhaft leidet,
Sich in Schweigens Dunkel ein.

Stille wird's, ein säuselnd Weben
Füllet bang den dunklen Raum:
Schwere Tropfen seh ich schweben
An der Blätter grünem Saum.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dins l'hivernacle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the hothouse", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la serre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nella serra", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Arrigo Enrico Boito) , "Nella serra"
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I drivhuset", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "I drivhuset", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Danilova) , "В теплице", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Lacin Modiri) , "Sera'da", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 24
Word count: 112

Nella serra
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
O corimbi di camelie,
O volùte  d'ambra e d'or,
Padiglioni di lobelie
Labirinti d'ombra e fior.
 
Cupamente ergete i rami
Quasi man che aiuto chiami,
E da voi morendo sale
Un profumo  funerale.
 
Qui nell'afa e lo sgomento
Della tenèbra e del gel,
Voi sognate il sole e il vento
Del natale azzurro ciel.
 
Pari a me povere  fronde
Nell'esiglio moribonde
Voi pensate a un vago suol
Pien di zeffiri e di sol.
 
Tale è il Fato! Senza speme
ci avvolgiamo nel dolor.
Piante ed uom soffiramo insieme
Cuor, radice, anima e fior.
 
Càla il dì! Fredda è la terra.
S'alza l' ombra nella serra.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Mario Giuseppe Genesi

Text added to the website: 2013-09-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 22
Word count: 105