by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872)
Translation © by Jacques Jobard

Um Mitternacht in ernster Stunde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
[Um]1 Mitternacht in ernster Stunde,
Tönt oft ein wundersamer Klang:
'S ist wie aus liebem Muttermunde
Ein freundlich tröstender Gesang.
 
In süßen, unbelauschten Thränen
Löst er des Herzens bange Pein,
Und alles unmuthvolle Sehnen
Und allen Kummer wiegt er ein.
 
Als käm' der Mai des Lebens wieder,
Regt sich's im Herzen wunderbar:
Da quillen Töne, keimen Lieder,
Da wird die Seele jung und klar.
 
So tönt das stille Läuten
Doch ich versteh' die Weise nie,
Und nur mitunter möcht' ich's deuten
Als wär's der Kindheit Melodie.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Nolopp: "Zur"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Arkell) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "À minuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-07-17
Line count: 16
Word count: 86

À minuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À minuit, en cette heure grave, 
S'élève souvent un son merveilleux, 
Comme si sortait de la bouche d'une mère 
Un chant aimable et consolant. 

Dans des larmes douces et secrètes 
Il dissout la souffrance et l'inquiétude du cœur, 
Et endort en les berçant toute nostalgie morose 
Et tout chagrin. 

Comme si le printemps de la vie revenait, 
Le cœur s'agite merveilleusement. 
Des notes jaillissent, des chants germent, 
L'âme redevient jeune et limpide. 

C'est ce que m'évoque cette musique apaisante, 
Mais je n'en comprends pas l'essence. 
Et ce n'est que parfois que je puis l'interpréter 
Comme étant la mélodie de l'enfance.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Jacques Jobard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-14
Line count: 16
Word count: 100