LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
Translation © by David Jonathan Justman

Le loup et l'agneau
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
La raison du plus fort est toujours la meilleure :
        Nous l'allons montrer tout à l'heure.

        Un agneau se désaltérait
        Dans le courant d'une onde pure.
Un loup survint à jeun, qui cherchait aventure,
    Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
        Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité.
Sire, répond l'agneau, que Votre Majesté
        Ne se mette pas en colère ;
        Mais plutôt qu'elle considère
        Que je me vas désaltérant
                Dans le courant,
        Plus de vingt pas au-dessous d'elle ;
Et que, par conséquent, en aucune façon
        Je ne puis troubler sa boisson.
Tu la troubles ! reprit cette bête cruelle ;
Et je sais que de moi tu médis l'an passé.
Comment l'aurais-je fait, si je n'étais pas né ?
    Reprit l'agneau : je tette encore ma mère. --
        Si ce n'est toi, c'est donc ton frère. --
    Je n'en ai point. -- C'est donc quelqu'un des tiens ;
        Car vous ne m'épargnez guère,
        Vous, vos bergers et vos chiens.
    On me l'a dit : il faut que je me venge.
        Là-dessus, au fond des forêts
        Le loup l'emporte, et puis le mange,
        Sans autre forme de procès.

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le loup et l'agneau", written 1668, appears in Fables [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Isabelle Aboulker (b. 1938), "Le Loup et l'Agneau", 2002?, published 2018 [ medium voice and piano ], from Mélodies pour voix et piano, no. 21, Paris, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
  • by Paul Bonneau (1918 - 1995), "Le loup et l'agneau", published 1952 [ medium voice and piano ], from Fables de La Fontaine I, no. 3, Éd. Lido Mélodies [sung text not yet checked]
  • by Melchior Alexandre Bruneau (1823 - 1898), "Le loup et l'agneau", op. 377 no. 8 (1879) [ high voice and piano or harmonium ], from 25 fables de La Fontaine, no. 8 [sung text not yet checked]
  • by André Caplet (1879 - 1925), "Le loup et l'agneau", 1919, published 1920 [ medium voice and piano ], from Trois Fables de Jean de la Fontaine, no. 3, Éd. Durand [sung text checked 1 time]
  • by Marie-Madeleine Duruflé-Chevalier (1921 - 1999), "Le Loup et l'agneau", published 1962 [ women's chorus ], from Six Fables de La Fontaine pour chœur à deux ou trois voix de femmes sans accompagnement, no. 4, Éd. Durand [sung text not yet checked]
  • by Charles Gounod (1818 - 1893), "Le Loup et l'agneau", CG 284 (1872) [ men's chorus and piano ] [sung text not yet checked]
  • by (Alexandre) Charles Lecocq (1832 - 1918), "Le loup et l'agneau", 1891 [ voice and piano ], from Six Fables de Jean de la Fontaine, no. 2, Éd. Librairie Musicale R. Legouix [sung text not yet checked]
  • by Guy Miaille (b. 1930), "Le Loup et l'Agneau" [ medium voice and piano ], from 8 Fables de La Fontaine, no. 4, Édition Les Escholiers [sung text not yet checked]
  • by Wulfran Moreau (1827 - 1905), "Le Loup et l'agneau", published 1860? [ soprano, chorus, piano or harmonium ], from Collection des chœurs amusants, no. 4, Paris, Éd. Haton [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), adapted by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Gustave Delsarte.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Jonathan Justman) , "The wolf and the lamb", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 192

The wolf and the lamb
Language: English  after the French (Français) 
The right of the stronger... is always better:
We will prove it right now.

A lamb was quenching its thirst
In the current of a pure flow.
A wolf looking for adventure, and whom hunger has 
Attracted to these parts, suddenly appears on an empty stomach.
"Who is so hardy as to muddy my waters?"
Says this animal full of rage.
You will be punished for your temerity.
"Sire," the lamb responds, "May Your Majesty
not get angry:
But may he instead consider
That I am quenching my thirst 
in the current,
More than twenty paces below him;
And that, therefore, 
in no way can I muddy his drink."
"You are muddying it!"  that cruel beast continued;
"And I know that you spoke ill of me last year."
"How could I have done so if I wasn't born yet?"
Continued the lamb;  I am still nursing."
"If it wasn't you, then it was your brother."
"I haven't any brother." --  "Then it's one of yours;
For you hardly spare me,
You, your shepherds, and your dogs.
Others have been telling me that I must avenge myself."
Up there, in the heart of the forest
The wolf drags him off and then eats him,
With no other form of process.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by David Jonathan Justman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le loup et l'agneau", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 208

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris