LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in September, 2016

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

111 song texts, 228 settings, 90 placeholders, and 138 translations (with modifications to 225 texts and 86 settings) have been added as follows:

    2016-09-29
    • Lullaby (Dika Newlin) (Text: Michael Orogo) [x]
    • Translation: Night  ENG (after Heinrich Zerkaulen: Die Nacht (An silbernen Ketten hängt die Welt))
    • Translation: Lost  ENG (after Johann Peter Eckermann: Verloren (Ich hatt' ein Täubchen))
    • Translation: May your soul remain foreign and your own  ENG (after Walter Calé: )
    • Translation: At a leave-taking  ENG (after Hermann Hesse: Bei einem Abschied (O Abschiednehmen für ungewisse Zeit))
    • Translation: What is transient rapidly wilts  ENG (after Hermann Hesse: Bei der Nachricht vom Tod eines Freundes (Schnell welkt das Vergängliche))
    • Translation: In summertime  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Im Sommer (Blau liegt der See und die Ufer erglänzen))
    • Translation: Recalcitrant curls  ENG (after Michael Albert: Spröde Locken (Mein Mädchen hat zwei Locken kraus))
    • Translation: The organ  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Die Orgel (Noch einmal spielt die Orgel mir))
    • Translation: Joan of Arc at the stake  ENG (after M. G. Friedrich: Mein Gott! aus meiner Herden Mitten)
    • Translation: Thus you strode past this night  ENG (after Walter Calé: )
    • Translation: Godly is and eternal the Spirit  ENG (after Hermann Hesse: Besinnung (So zwischen Mutter und Vater))
    • Translation: Berceuse  ENG (after Hermann Hesse: Berceuse (Sing mir dein liebes Wiegenlied))
    • Translation: In front of the smithy  ENG (after Reinhard Volker: Vor der Schmiede (Schmied, lieber Schmied, schließ' auf Deine Thüre))
    • Durch hohe Kirchenfenster (Berta Bock) [x]
    • Nelken (Berta Bock) [x]
    • In verschwiegener Nacht (Berta Bock) [x]
    • Fächerlied (Berta Bock) [x]
    • Translation: Im schönen Tal  GER (after Jón Thoroddsen: Í fögrum dal hjá fjalla bláum straumi)
    • Spröde Locken (Berta Bock) (Text: Michael Albert)
    • Im Sommer (Berta Bock) (Text: A. St.)
    • Mannesgröße (Gustav Gaebler, Hans Georg Nägeli) (Text: Michael Traugott Pfeiffer)
    • [No title] (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
    • [No title] (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
    • Verloren (Ferdinand von Hiller) (Text: Johann Peter Eckermann)
    • Translation: My heart, I wish to ask you  ENG (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Mein Herz, ich will dich fragen)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 39 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2016-09-23
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-09-22
    • A total of 6 texts were modified.
    2016-09-21
    • Ich kann nicht glauben (Max Zehnder) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Junges Mädchen in den Bergen (Emil Frey) (Text: Christian Morgenstern)
    • Il pleut sur la mer (Emil Frey) (Text: Edmond Haraucourt)
    • Le chant du cygne (Emil Frey) (Text: Samuel Robert)
    • Le jour de pluie (Emil Frey) (Text: Paul Sauterau after Henry Wadsworth Longfellow)
    • Rêverie (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: Émile Blémont)
    • Dernier printemps (Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger) (Text: M. de M.)
    • Among the heather (Charles Wood) (Text: William Allingham)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2016-09-20
    • Translation: Good news  ENG (after Robert Reinick: Frohe Botschaft (Hielt die allerschönste Herrin))
    • Translation: Beloved, where are you?  ENG (after Robert Reinick: Liebchen, wo bist du? (Zaubrer bin ich, doch was frommt es))
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2016-09-19
    • A total of 1 text was modified.
    2016-09-18
    • A total of 2 texts were modified.
    2016-09-17
    • Translation: He loved me so much!  ENG (after Theobald Rehbaum: Nein, nein, ich liebt' ihn nicht!)
    • Translation: Little blue-eyes  ENG (after Eduard Ernst Heinrich Kauffer: Blauäugelein (Du bist im Strahlenkleide))
    • Translation: The wounded one  ENG (after Johann Peter Eckermann: Die Verwundete (Um einen Liebsten leid' ich))
    • Translation: Beatrice speaks  ENG (after Walter Calé: Beatrix spricht: ())
    • Translation: Tree in Autumn  ENG (after Hermann Hesse: Baum im Herbst (Noch ringt verzweifelt mit den kalten))
    • Translation: The Saviour  ENG (after Hermann Hesse: Der Heiland (Immer wieder wird er Mensch geboren))
    • Translation: Song of a tramp  ENG (after Georg Bötticher: Vagantenliedchen (Blondköpfchen rechts, Schwarzköpfchen links))
    • Vagantenliedchen (Berta Bock, Adolf Brandt) (Text: Georg Bötticher)
    • Beatrix spricht (Julius Weismann) (Text: Walter Calé)
    • Die Verwundete (Ferdinand von Hiller) (Text: Johann Peter Eckermann)
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-09-16
    • Bonne pensée du matin (Text: Arthur Rimbaud)
    • Translation: And they shall take of the blood  ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Take the blood of the lamb  ENG (after Not Applicable: Nehmt das Blut des Lamms)
    • Translation: Man that is born of woman  ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Nehmt das Blut des Lamms (Hanns Eisler)
    • Und sollt von seinem Blut nehmen (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Oh holy heart of the nations, oh fatherland!  ENG (after Friedrich Hölderlin: Gesang des Deutschen (O heilig Herz der Völker, o Vaterland))
    • Translation: It is as if the old waters, which, transformed into  ENG (after Friedrich Hölderlin: Der Frieden (Wie wenn die alten Wasser, in anderen Zorn))
    • Translation: Remembrance  ENG (after Friedrich Hölderlin: Andenken (Der Nordost wehet))
    • Translation: My poor native land shall I then see again  ENG (after Eduard Mörike: Mein arm heimatlich Land werd' ich denn wiedersehn)
    • Translation: Delayed triumph  ENG (after Not Applicable: Und um die Rippen zog er sich ein kahles Ochsenfell)
    • Translation: My temples are already grey, and my head has become white  ENG (after Eduard Mörike: Grau bereits sind meine Schläfen und das Haupt ist weiß geworden)
    • Translation: For you, too, Cleanorides, yearning for your homeland became  ENG (after Eduard Mörike: Dir auch wurde Sehnsucht nach der Heimat tödlich)
    • Translation: He shall not be my companion, who, to the accompaniment of a full goblet  ENG (after Eduard Mörike: Aus den Elegien (Der sei nicht mein Genoss', der mir zum Wein beim vollen Becher))
    • Translation: The ladder still remained standing under the fig tree  ENG (after Berthold Viertel: Kalifornischer Herbst (Die Leiter blieb noch unterm Feigenbaume stehen))
    • Translation: Die Rattenmänner beschuldigten mich, Gestank nicht zu mögen  GER (after Bertolt Brecht: The rat men accused me of not liking stench)
    • Translation: By the sea stand the oil towers. In the canyons  ENG (after Bertolt Brecht: Am Meer stehen die Öltürme. In den Schluchten)
    • Am Meer stehen die Öltürme. In den Schluchten (Text: Bertolt Brecht) *
    • Translation: The village Hollywood is designed on the basis of the conceptions  ENG (after Bertolt Brecht: Das Dorf Hollywood ist entworfen nach den Vorstellungen)
    • Das Dorf Hollywood ist entworfen nach den Vorstellungen (Text: Bertolt Brecht) *
    • Translation: The snow begins to fly in flurries  ENG (after Bertolt Brecht: Der Schnee beginnt zu treiben)
    • Translation: Das Einzige, das uns in unserem Elend tröstet  GER (Text: Heinrich F. S. Bachmair after Blaise Pascal)
    • Translation: Trotz dem Elend wünscht der Mensch glücklich zu sein  GER (Text: Heinrich F. S. Bachmair after Blaise Pascal)
    • Translation: The mask of the evil one  ENG (after Bertolt Brecht: Die Maske des Bösen (An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk))
    • Translation: In front of the whitewashed wall  ENG (after Bertolt Brecht: Vor der weißgetünchten Wand)
    • Translation: That he die a miserable death! that is my last will  ENG (after Bertolt Brecht: Gedenktafel für einen im Krieg des Hitler gegen Frankreich Gefallenen (Daß er verrecke! ist mein letzter Wille))
    • Translation: We are all lying in the Kattegatt  ENG (after Bertolt Brecht: Gedenktafel für 4000, die im Krieg des Hitler gegen Norwegen versenkt wurden (Wir liegen allesamt im Kattegatt))
    • Donna Clara (Geirr Tveitt) (Text: Hermann Wildenvey) [x]*
    • Galgenfugl (Geirr Tveitt) (Text: Hermann Wildenvey) [x]*
    • Myrth (Geirr Tveitt) (Text: Hermann Wildenvey) [x]*
    • Ennu en vår (Geirr Tveitt) (Text: Hermann Wildenvey) [x]*
    • Dobbeltportrett (Geirr Tveitt) (Text: Hermann Wildenvey) [x]*
    • Vårherre han vild' ikkje ha meg (Geirr Tveitt) (Text: Geirr Tveitt) [x]*
    • Fest i september (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
    • Eg henta ei glede (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
    • Kveld i sundet (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
    • Bera ei sorg (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
    • Natta kan tala (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
    • Spelet (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
    • Det einøygde huset (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
    • Mørk eventyr i november (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
    • Mjukt skjer åra (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
    • Godnatt (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
    • Vi skal ikkje sova (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
    • Raudnande blome som blømer i fjell (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Låstad Lygre) [x]*
    • Vårnatt ved Rugelsjøen (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
    • Vårmorgen: Stjerne etter stjerne (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
    • Sjøen (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
    • Månen hang stor og messinggul på en kvist i kronglebjørkkrattet (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
    • Malmkjører-vise (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
    • I denne jord (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
    • I bjørkeskogen klokken fire om morgenen (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
    • Høst ved Rugesjøen (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
    • En gammel bergstue (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
    • Eli Sjursdotter syng åt frieren (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
    • Eli lokker på buskapen ved Rugelsjøen (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
    • Den mørke natt forgangen er (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
    • Den gamle kronglebjørk (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
    • Bergmannen soldrøm (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
    • An-Magritts bønn for kopplammet (Geirr Tveitt) (Text: Johan Falkberget) [x]
    • Vanha luostari (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , as L. Onerva)
    • Seimeen syntynyt (Leevi Antti Madetoja) (Text: Oke Peltonen) *
    • Julens budskap (Leevi Antti Madetoja) (Text: Gösta Moliis-Mellberg) *
    • Enkelien joululaulu (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , as L. Onerva)
    • Uni kysyy uunin päältä (Leevi Antti Madetoja)
    • Käy unonen kätkyehen (Text: Volkslieder )
    • Voi, jos ilta joutuisi (Leevi Antti Madetoja) (Text: Volkslieder )
    • Läksin minä kesäyönä käymään (Leevi Antti Madetoja) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Waters teeming with fish! Forests of beautiful trees!  ENG (after Bertolt Brecht: Finnische Landschaft (Fischreiche Wässer! Schönbäumige Wälder!))
    • Sypressiportilla (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , as L. Onerva)
    • Oma maa (Leevi Antti Madetoja) (Text: Samuel G. Berg , as Kallio)
    • Kevätunta (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , as L. Onerva)
    • Ihmisen henki (Leevi Antti Madetoja) (Text: Arnold Kandolin , as Aarni Kouta)
    • Kehtolaulu (Leevi Antti Madetoja) (Text: Larin Kyösti)
    • Tuolla ylhääll' asunnoissa (Leevi Antti Madetoja) (Text: Simo Korpela)
    • Ei mitään multa puutu (Leevi Antti Madetoja) (Text: Simo Korpela)
    • Tuonen venho (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , as L. Onerva)
    • Etelä-Pohjanmaan laulu (Leevi Antti Madetoja) (Text: Artturi Leinonen)
    • Erkki-paimen (Leevi Antti Madetoja) (Text: Larin Kyösti)
    • Hautalaulu (Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , as L. Onerva after Viktor Rydberg)
    • Poet (Text: Viktor Rydberg)
    • Keinutan kaikua (Toivo Kuula, Aarre Merikanto, Leevi Antti Madetoja) (Text: Hilja Onerva Madetoja , as L. Onerva)
    • A total of 74 settings were added.
    • A total of 82 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 55 texts were modified.
    • A total of 19 settings were modified.
    2016-09-15
    • Onnelliset (Leevi Antti Madetoja)
    • Translation: Hommage  FRE (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Ganz verloren, ganz versunken)
    • Translation: Lourd et étouffant  FRE (after Friedrich von Schiller: In einer Bataille - von einem Offizier (Schwer und dumpfig))
    • Translation: All my strength, alas! is gone  ENG (Text: J. Gompertz after Johann Wilhelm Ludwig Gleim)
    • Not heaving from my ribb’d breast only (James Rolfe) (Text: Walt Whitman)
    • Translation: I should like a great ale-feast  ENG (Text: Eugene O'Curry after St. Brigid)
    • Translation: Wherever I tarry and walk, everything  ENG (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 6ten Januar 1814 (Alles, wo ich weil' und gehe))
    • Winter morning (Leonard J[ordan] Lehrman) (Text: Leonard J[ordan] Lehrman after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Зимнее утро (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2016-09-14
    • Translation: Life at the mill  ENG (after Wilhelm Müller: Das Mühlenleben (Seh' ich sie am Bache sitzen))
    • Das Männlein in der Gans (Richard Robert Klein) (Text: Friedrich Rückert)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2016-09-13
    • Onze lieve vrouw van smarten (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert) [x]
    • Aan uw stam, o kruis (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert) [x]
    • O die steken! (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert) [x]
    • O Gods kruis (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert) [x]
    • Mijn Jezus zoet (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert) [x]
    • Hoe smartlijk valt uw blik op mij! (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert) [x]
    • Ik heb u lief (De Lotusbloem) (Jef Van Hoof) (Text: Angèle de Bremaeker) [x]*
    • Kerstlied (Jef Van Hoof) (Text: Frans Clinckaert) [x]
    • Nanoen in Huis (Jef Van Hoof) (Text: Raf Verhulst) [x]
    • Loflied voor de Kinderen (Jef Van Hoof) (Text: Bert Peleman) [x]
    • Sonnet (Jef Van Hoof) (Text: Odiel Daem) [x]
    • Nachtdeun (Jef Van Hoof) (Text: Alice Nahon) [x]
    • Als een moeder (Jef Van Hoof) (Text: M. Mommens) [x]
    • Suja, nu Suja! (Jef Van Hoof) (Text: Charles Polydore de Mont , as Pol de Mont) [x]
    • Lentesprookje (Kinderlied) (Jef Van Hoof) (Text: Charles Polydore de Mont , as Pol de Mont) [x]
    • Avondlandschap II (Jef Van Hoof) (Text: Fons Christiaens) [x]
    • Een man, een woord! (Jef Van Hoof) (Text: Fons Christiaens) [x]
    • Van de koekoek en den ezel (Jef Van Hoof) (Text: Fons Christiaens) [x]
    • Poppetjes-Wiegelied (Jef Van Hoof) (Text: Fons Christiaens) [x]
    • Proficiat, Moeder! (Jef Van Hoof) (Text: Fons Christiaens) [x]
    • Bloemenliedje (Jef Van Hoof) (Text: Fons Christiaens) [x]
    • Voorzang: De jeugd is als een tuil van rozen (Jef Van Hoof) (Text: Fons Christiaens) [x]
    • Lentestemming (Jef Van Hoof) (Text: Jan Van Nijlen) [x]
    • Mein (Jef Van Hoof) (Text: Heinz Westen) [x]
    • Translation: Nuit  FRE (after Daniil Maximovich Rathaus: Меркнет слабый свет свечи..)
    • Translation: Chanson enfantine  FRE (after Konstantin Sergeyevich Aksakov: Мой Лизочек так уж мал, так уж мал)
    • Translation: Song out in the open  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied im Freien (Wie schön ist's im Freien!))
    • Juhannus (Oskar Merikanto) (Text: Eino Leino)
    • The leafy Cool-kellure (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Like a ghost I am gone (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The songs Erin sings (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The death of General Wolfe (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Alone, all alone (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The County of Mayo (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • My garden at the back (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Since we're apart (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Oh my grief! oh my grief! (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The Killarney hunt (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The reaper's revenge (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • More of Cloyne (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • I pray you be patient (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The riddle (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The sailor's bride (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The Daughter of the Rock (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Like a stone in the street (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Roddy More the rover (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • As she sat spinning beside her door (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The death of Oscar (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • O'Donnell's march (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • I shall not die for love of thee (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The quern song (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Marching to Candahar (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The bower in my breast (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Clare's dragoons (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The song of the Fairy King (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The alarm (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Lullaby (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The king's cave (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Kitty of the cows (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The falling star (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Eva Toole (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Farewell now, Miss Gordon (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Lovely Anne (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Away to the wars (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Mary, what's the matter? (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The black phantom (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The heroes of the sea (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Remember the poor (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The blackbird and the wren (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The beautiful City of Sligo (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The melody of the harp (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The stolen heart (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The stratagem (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Lost light of my eyes (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Changing her mind (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The only one for me (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • The song of the rose (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
    • Translation: Lament for Ali Bey  ENG (after Matthias Claudius: Laßt mich! laßt mich! ich will klagen)
    • A total of 78 settings were added.
    • A total of 78 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.
    2016-09-12
    • Ode to Selene (Karl Weigl) (Text: Luise Haessler after Rudolf Stephan Hoffmann)
    • Sappho to Apollo (Karl Weigl) (Text: Luise Haessler after Hilda Bergmann)
    • Translation: Une larme tremble dans ton regard jaloux.  FRE (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре..)
    • Translation: Pourquoi ?  FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Зачем? (Зачем ты мне приснилася))
    • Translation: Pão dos Anjos  POR (after St. Thomas Aquinas: Panis angelicus, fit panis hominum)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    2016-09-11
    • Translation: Schattentanz – Nächtlicher Reigen  GER (Text: Emma Klingenfeld after Albert-Marie Du Boys)
    • Translation: Boa noite, boa noite  POR (after Georg Scherer: Guten Abend, gut' Nacht,/ Von Englein bewacht,)
    • Translation: Boa noite, boa noite  POR (after Volkslieder (Folksongs): Gute Nacht, mein Kind! (Guten Abend, gute Nacht,/ Mit Rosen bedacht))
    • Translation: Por que as rosas são tão pálidos  POR (after Heinrich Heine: Warum sind denn die Rosen so blaß)
    • Translation: The evening  ENG (after Friedrich von Matthisson: Der Abend (Purpur malt die Tannenhügel))
    • Translation: Who is great?  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wer ist wohl groß?)
    • Wer ist groß? (Franz Peter Schubert)
    • Translation: On the name day of Mr. Andreas Siller  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Des Phöbus Strahlen sind dem Aug entschwunden)
    • Translation: Don Gayseros III  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: An dem jungen Morgenhimmel)
    • Translation: Don Gayseros II  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Nächtens klang die Süße Laute)
    • Translation: Don Gayseros I  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Don Gayseros, Don Gayseros)
    • Translation: Friends, assemble in a circle  ENG (after Friedrich Schäffer: Freunde, sammelt euch im Kreise)
    • Translation: Cantata for my father's name day  ENG (after Franz Peter Schubert: Kantate zur Namenfeier meines Vaters (Ertöne Leier zur Festesfeier!))
    • Translation: You ask where I am and where I went  ENG (after Friedrich von Schiller: Thekla (Wo ich sei, und wo mich hingewendet))
    • Translation: Time's pace is threefold  ENG (after Friedrich von Schiller: Sprüche des Confucius (Dreifach ist der Schritt der Zeit))
    • Translation: I sat at the entrance to a temple  ENG (after Gabriele von Baumberg: Ich saß an einer Tempelhalle)
    • Translation: Alpine journey  ENG (after Friedrich von Matthisson: Alpenreise (Süß athmen die Blüten am stürzenden Bach))
    • Alpenreise (Josephine Lang) (Text: Friedrich von Matthisson)
    • Translation: De wandelaar  DUT (after Anne Hunter: To wander alone when the moon, faintly beaming)
    • Translation: Het lied van de meermin  DUT (after Anne Hunter: Now the dancing sunbeams play)
    • Translation: De dame en haar spiegel  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Trust not too much to that enchanting face)
    • Translation: Meegevoel  DUT (after John Hoole: In thee I bear so dear a part)
    • Translation: Zij toonde nooit haar hart  DUT (after William Shakespeare: She never told her love)
    • Translation: Zeemanslied  DUT (after Anne Hunter: High on the giddy bending mast)
    • Translation: Herinnering  DUT (after Anne Hunter: The season comes when first we met)
    • Translation: Zoete pijn  DUT (after Anne Hunter: Far from this throbbing bosom haste)
    • Translation: O mooie stem  DUT (after Anne Hunter: O tuneful voice I still deplore)
    • Translation: Wanhoop  DUT (after Anne Hunter: The anguish of my bursting heart)
    • Translation: Tevreden  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ah me, how scanty is my store)
    • Translation: Lied van een herderin  DUT (after Anne Hunter: My mother bids me bind my hair)
    • Roland, der Ries', am (Franz Magnus Böhme, Josef Gersbach) (Text: Friedrich Rückert)
    • Vaka og vente (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
    • Marskveld (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
    • So rodde dei fjordan (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
    • Villarkonn (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
    • Nordlysun (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
    • Det stusselege romet (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
    • Den gamle apalen (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
    • Lykelen (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
    • Sommormessa (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
    • Paa Vegakanten (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
    • Hestmennan (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
    • Svara meg, mi harpe (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
    • I hasseldokk (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) [x]*
    • Fann eg dei stigar (Geirr Tveitt) (Text: Aslaug Vaa) *
    • Smørblomster (Geirr Tveitt) (Text: Betty Berg Olsen) [x]
    • Jeu de la solstice (Geirr Tveitt) (Text: Hans Henrik Holm) [x]
    • Eg hev tvetta haoret mjukt (Geirr Tveitt) (Text: Geirr Tveitt) [x]*
    • Mala som já rukávce (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • Povedz ze mi, povedz (Bohuslav Martinů) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Du fasst nicht der Wogen ewigen Gang  GER (after Hans Christian Andersen: Du fatter ej Bølgernes evige Gang (Du fatter ej Bølgernes evige Gang))
    • Wüthend jagen Sturm und Schlossen (Peter Fassbaender) (Text: Hermann von Lingg)
    • Translation: O Opferlamm, das Heil uns schenkt  GER (after St. Thomas Aquinas: O salutaris hostia)
    • [No title]
    • Translation: All you faithful, joyful and triumphant  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Adeste fideles laeti triumphantes;)
    • Translation: It is not Time that penetrates my ear  ENG (after Alfred Mombert: Das ist nicht Zeit, die in mein Ohr dringt)
    • Translation: Little bee, little bee  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Wiegenlied (Bienchen, Bienchen))
    • Translation: The pilgrim  ENG (after Hermann Hesse: Der Pilger (Immer war ich auf der Fahrt))
    • Translation: The lover  ENG (after Hermann Hesse: Der Liebende (Nun liegt dein Freund wach in der milden Nacht))
    • Translation: I see by your eyes  ENG (after Johanna Voigt: Ich seh's dir an den Augen an (Ich seh's dir an den Augen an))
    • Translation: Admonition  ENG (after F. Dersens: Mahnung (Sorgsam mußt dein Glück du hüten))
    • Falter und Rose (Carl Maria Kappel von Savenau) [x]
    • Translation: Minona or the mastiff's message  ENG (after Friedrich Anton Franz Bertrand: Wie treiben die Wolken so finster und schwer)
    • Roll, streamy Carun (Text: James Macpherson )
    • Ich seh's dir an den Augen an (Berta Bock) (Text: Johanna Voigt , as Johanna Ambrosius)
    • Mahnung (Berta Bock) (Text: F. Dersens)
    • Der Falter (Carl Maria Kappel von Savenau) [x]
    • Translation: From the far distance  ENG (after Johann Peter Eckermann: Aus der Ferne (Am stillen Hain))
    • Translation: The lawyers  ENG (after Richard Roos: Mein Herr, ich komm' mich anzufragen)
    • På reveln (Gösta Nystroem) (Text: Anders Österling) *
    • Warnung (Carl Maria Kappel von Savenau) [x]
    • Das ist nicht Zeit, die in mein Ohr dringt (Armin Knab) (Text: Alfred Mombert)
    • The enchanted fiddle (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Arnold Edward Trevor Bax, Sir)
    • Translation: The snow is melting  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Frühlingslied (Der Schnee zerrinnt,/ Der Mai beginnt))
    • Translation: Drinking song  ENG (after Ignaz Franz Castelli: Brüder! unser Erdenwallen)
    • Aus der Ferne (Ferdinand von Hiller, Franz Otto) (Text: Johann Peter Eckermann)
    • Translation: On the seashore, on mild nights lit by the full moon  ENG (after Friedrich von Matthisson: Erinnerungen (Am Seegestad, in lauen Vollmondsnächten))
    • Translation: That was me  ENG (after (Karl) Theodor Körner: Jüngst träumte mir, ich sah auf lichten Höhen)
    • Translation: The pains have disappeared  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Verschwunden sind die Schmerzen)
    • A total of 40 settings were added.
    • A total of 79 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 42 texts were modified.
    • A total of 19 settings were modified.
    2016-09-10
    • Translation: Sword song  ENG (after (Karl) Theodor Körner: Schwertlied (Du Schwert an meiner Linken))
    • Translation: Drinking song  ENG (after Alois Zettler: Ihr Freunde und du, gold'ner Wein)
    • Translation: Love's longing  ENG (after (Karl) Theodor Körner: Sehnsucht der Liebe (Wie die Nacht mit heil'gem Beben))
    • Translation: Adelwold and Emma  ENG (after Friedrich Anton Franz Bertrand: Hoch und ehern schier von Dauer)
    • Translation: The minstrel  ENG (after Josef Kenner: Gib, Schwester, mir die Harf' herab)
    • Translation: What is it that is shining there in the forest in the sunlight?  ENG (after (Karl) Theodor Körner: Lützows wilde, verwegene Jagd (Was glänzt dort vom Walde im Sonnenschein?))
    • Translation: Listen, night, to what Ida is going to entrust to you  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Agnes Nachtgesang (Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet))
    • Translation: Dear Minna  ENG (after Albert Stadler: Schwüler Hauch weht mir herüber)
    • Translation: Romance  ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: In der Väter Hallen ruhte)
    • Translation: A feeling of sufficiency  ENG (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Dort raget ein Berg aus den Wolken her)
    • Translation: Bury the body in its vault  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Begrabt den Leib in seiner Gruft)
    • Translation: Burial song  ENG (after Josef Kenner: Er fiel den Tod für's Vaterland)
    • Translation: The stars  ENG (after Johann Georg Fellinger: Was funkelt ihr so mild mich an)
    • Translation: The moonlit evening  ENG (after Johann Gottfried Kumpf: Rein und freundlich lacht der Himmel)
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2016-09-09
    • Translation: Мальчик, мальчик, пойдем погулять!  RUS (after Volkslieder (Folksongs): Büble, wir wollen außre gehe!)
    • Translation: - Матерь, ах, матерь, голоден я  RUS (after Volkslieder (Folksongs): Mutter, ach Mutter! es hungert mich)
    • Translation: Кто выдумал эту песенку?  RUS (after Volkslieder (Folksongs): Dort oben in dem hohen Haus)
    • Translation: Ночная песня часового  RUS (after Volkslieder (Folksongs): Ich kann und mag nicht fröhlich sein)
    • Translation: Komm, Geißbock zum Buben  GER (after Bjørnstjerne Bjørnson: Lokke-lek (Kom, bukken til gutten))
    • Translation: Les lumières dans la pièce sont déjà éteintes  FRE (after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia: Уж гасли в комнатах огни..)
    • Translation: Instant effrayant  FRE (after Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Ты внимаешь, вниз склонив головку)
    • Translation: Au milieu des jours sombres  FRE (after Daniil Maximovich Rathaus: Средь мрачных дней, под гнетом бед)
    • Translation: Mort  FRE (after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky: Если розы тихо осыпаются)
    • Der Himmel grau und trübe (Artur Hoffmann) [x]
    • Chanson (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: O heiliges Gastmahl  GER (after Bible or other Sacred Texts: O sacrum convivium!)
    • Translation: Lamm Gottes, das die Welt von Sündenlast befreit  GER (after Bible or other Sacred Texts: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi)
    • Translation: Rette mich, Herr  GER (after Bible or other Sacred Texts: Libera me (Libera me, Domine))
    • Translation: Ein Licht wird heute leuchten über uns  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Lux fulgebit hodie super nos)
    • Translation: Zwei Seraphim riefen einander zu  GER (after Bible or other Sacred Texts: Duo Seraphim, clamabant alter ad alterum:)
    • Translation: L'hirondelle  FRE (after Ivan Zakharovich Surikov: Идёт девочка сиротка, тяжело вздыхает)
    • Translation: Le canari  FRE (after Lev Aleksandrovich Mey: Канарейка (Говорит султанша канарейке))
    • Translation: Infant Jesus  ENG (Text: Whitley Stokes after St. Ita )
    • Translation: La lampe de la chambre  FRE (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: В бурю (Ах, уймись ты, буря! Не шумите, ели))
    • Translation: Großmutter hat mir dies erzählt: „Bei Sonnenuntergang  GER (after Guðmundur Guðmundsson: Hún amma mín það sagði mér: „Um sólarlags-bil)
    • Marschall Vorwärts (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Friedrich Rückert)
    • Haideblumen (Artur Hoffmann) [x]
    • Ísucán (Text: St. Ita )
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2016-09-01
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris