Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
靈光
Translations © by Yen-Chiang Che
Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)
View original-language texts alone: Les Illuminations
J'ai seul la clef de cette parade sauvage.
我一人獨掌這場野蠻遊行的鑰匙。
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-11
Ce sont des villes ! C'est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve ! Des chalets de cristal et de bois qui se meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux. [Des fêtes amoureuses sonnent sur les canaux pendus derrière les chalets. La chasse des carillons crie dans les gorges. Des corporations de chanteurs géants accourent dans des vêtements et des oriflammes éclatants comme la lumière des cimes. Sur les plates-formes au milieu des gouffres les Rolands sonnent leur bravoure. Sur les passerelles de l'abîme et les toits des auberges l'ardeur du ciel pavoise les mâts. L'écroulement des apothéoses rejoint les champs des hauteurs où les centauresses séraphiques évoluent parmi les avalanches. Au-dessus du niveau des plus hautes crêtes une mer troublée par la naissance éternelle de Vénus, chargée de flottes orphéoniques et de la rumeur des perles et des conques précieuses, -- la mer s'assombrit parfois avec des éclats mortels. Sur les versants des moissons de fleurs grandes comme nos armes et nos coupes, mugissent.]1 Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines, montent des ravines. Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs tettent Diane. Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle et hurle. Vénus entre dans les cavernes des forgerons et des ermites. Des groupes de beffrois chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue. [Toutes les légendes évoluent et les élans se ruent dans les bourgs.]1 Le paradis des orages s'effondre. Les sauvages dansent sans cesse la fête de la nuit. [Et une heure je suis descendu dans le mouvement d'un boulevard de Bagdad où des compagnies ont chanté la joie du travail nouveau, sous une brise épaisse, circulant sans pouvoir éluder les fabuleux fantômes des monts où l'on a dû se retrouver.]1 Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d'où viennent mes sommeils et mes moindres mouvements?
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Villes (Ce sont des villes !)", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 omitted by Britten.
這些是城市! 這是一個人在夢想中為自己建造的 阿勒甘尼與黎巴嫩! 水晶與木材建造的城堡 在隱形的軌道和滑輪上運行著 古老的火山口 被巨石像和棕櫚樹團團包圍著 在火光之中充滿旋律地咆哮著 身著褐色和乳白色外袍的仙后 她的行進隊伍從深谷向高處移動 在高處,他們的腳踏在瀑布和荊棘上 月神黛安娜吸吮著雄鹿 市郊的酒神女祭司啜泣著 月亮燃燒著、並且喊叫著 維納斯進入鐵匠和隱士的洞穴裏 成群的鐘樓 敲響人們的理想 從骨頭建造的城堡裏傳出不知名的音樂 暴風雨的天堂倒塌了 野蠻人在夜之祭典中不停地狂舞著 什麼樣的美好臂膀、什麼樣的美好時光 能從我的睡眠和我最微小的動作當中 還給我那個區域?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Villes (Ce sont des villes !)", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of the text as set by Britten.This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 23
Word count: 23
(The following is a multi-text setting.)
J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des guirlandes de fenêtre à fenêtre; des chaînes d'or d'étoile à étoile, et je danse.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Phrases", appears in Les Illuminations
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "句子", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Phrase", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Frase", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Gracieux fils de Pan! Autour de ton front couronné de fleurettes et de baies, tes yeux, des boules précieuses, remuent. Tachées de lies brunes, tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton cœur bat dans ce ventre où dort le double sexe. Promène-toi, la nuit en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe de gauche.
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Antique", appears in Les Illuminations
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "古人", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Antique", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Antiguo", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Monographie imprimée (Paris), 1886
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
我已經延伸繩索 從一座尖塔到另一座尖塔 花環 從一扇窗到另一扇窗 金鏈 從一顆星到另一顆星,然後我跳舞
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Phrases", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
牧神優雅之子! 在你的前額圍繞著小花和莓果 你的雙眼──珍貴的球──移動著 染上棕色的渣滓後 你的臉頰變得空洞 你的牙齒閃閃發亮 你的胸膛就像一把奇塔拉琴 叮鈴的聲響圍繞在你的金色膀臂上 你的心在肚腹間跳動 在那裏 兩倍大的性器官沈睡著 你在晚上 徐緩地漫步前進 這隻後大腿,第二隻後大腿,左前腳
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Antique", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
Un beau matin, chez un peuple fort doux, un homme et une femme superbes criaient sur la place publique: "Mes amis, je veux qu'elle soit reine!" "Je veux être reine!" Elle riait et tremblait. Il parlait aux amis de révélation, d'épreuve terminée. Ils se pâmaient l'un contre l'autre. En effet ils furent rois toute une matinée où les tentures carminées se relevèrent sur les maisons, et toute l'après-midi, où ils s'avancèrent du côté des jardins de palmes.
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Royauté", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
某個美好清晨,在某個非常溫和的人種裏 有一位美好的男人和一位美好的女人 在公眾廣場上吶喊著: 「我的朋友們,我要她成為皇后!」 「我要成為皇后!」 她大笑 而且混身顫抖著 他向那些揭露的、最後考驗的朋友們說話 他們倚著彼此 昏厥過去 的確 他們一整個早上都在當國王 家家戶戶掛滿了赭紅色的布幔 一整個下午 他們向著 棕櫚樹花園的邊緣前進
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Royauté", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 12
Word count: 16
Les chars d'argent et de cuivre - Les proues d'acier et d'argent - Battent l'écume, - Soulèvent les souches des ronces. Les courants de la lande, Et les ornières immenses du reflux, Filent circulairement vers l'est, Vers les piliers de la forêt, Vers les fûts de la jetée, Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Marine", written 1872, appears in Les Illuminations, first published 1886
See other settings of this text.
銀和銅製的戰車 鋼和銀製的船首 攪動出泡沫 掀起荊棘的根 荒野的水流 和退潮時留下無邊無際的凹痕 劃著圓圈退去 向著東方 向著森林的樹幹 向著層層疊疊的海堤 角落一隅 是個強烈的漩渦…… (那是)光的漩渦
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Marine", written 1872, appears in Les Illuminations, first published 1886
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 11
Word count: 13
J'ai seul la clef de cette parade sauvage.
我一人獨掌這場野蠻遊行的鑰匙。
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-11
Devant une neige un Être de Beauté de haute taille. Des sifflements de mort et des cercles de musique sourde font monter, s'élargir et trembler comme un spectre ce corps adoré : des blessures écarlates et noires éclatent dans les chairs superbes. Les couleurs propres de la vie se foncent, dansent, et se dégagent autour de la Vision, sur le chantier. Et les frissons s'élèvent et grondent, et la saveur forcenée de ces effets se chargeant avec les sifflements mortels et les rauques musiques que le monde, loin derrière nous, lance sur notre mère de beauté, - elle recule, elle se dresse. Oh ! nos os sont revêtus d'un nouveau corps amoureux. * * * * * * * * Ô la face cendrée, l'écusson de crin, les bras de cristal ! Le canon sur lequel je dois m'abattre à travers la mêlée des arbres et de l'air léger !
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Being beauteous", appears in Les Illuminations
See other settings of this text.
Confirmed with Monographie imprimée (Paris), 1886
在一片雪景之前,一項美的事物高高矗立著 死的呼嘯聲 和一圈圈若隱若現的音樂 使這具令人喜愛的身軀挺立 變大 並且像個鬼魂顫抖著;鮮紅與黑色的傷口 從絕美的肌肉中爆出 生命的色彩變深、跳著舞 並且在工地上 從幻象的周圍迸發而出 抖動變得劇烈 而且開始嘷叫 發出瘋狂的味道 發出垂死的呼號 還有沙啞的音樂 讓這個世界 那在我們身後的遙遠世界 猛力投向 我們的美麗之母 她退卻 她豎立著 哦!我們的骨頭 重新鋪上一件新的、愛情的身體 * * * * * * * * 哦!鉛灰的臉龐 毛髮的徽章 水晶般的臂膀 根據規定 這時我必須讓我自己倒下 躺在混亂的樹林裏 和輕盈的微風中
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Being beauteous", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 19
Word count: 38
Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité vos mondes. Sans besoins, et peu pressés de mettre en œuvre leurs brillantes facultés et leur expérience de vos consciences. Quels hommes mûrs ! Des yeux hébétés à la façon de la nuit d'été, rouges et noirs, tricolores, d'acier piqué d'étoiles d'or ; des faciès déformés, plombés, blêmis, incendiés ; des enrouements folâtres ! La démarche cruelle des oripeaux ! -- Il y a quelques jeunes, [-- comment regarderaient-ils Chérubin ? -- pourvus de voix effrayantes et de quelques ressources dangereuses. On les envoie prendre du dos en ville, affublés d'un luxe dégoûtant.]1 Ô le plus violent Paradis de la grimace enragée ! [Pas de comparaison avec vos Fakirs et les autres bouffonneries scéniques. Dans des costumes improvisés avec le goût du mauvais rêve ils jouent des complaintes, des tragédies de malandrins et de demi-dieux spirituels comme l'histoire ou les religions ne l'ont jamais été.]1 Chinois, Hottentots, bohémiens, niais, hyènes, Molochs, vieilles démences, démons sinistres, ils mêlent les tours populaires, maternels, avec les poses et les tendresses bestiales. Ils interpréteraient des pièces nouvelles et des chansons « bonnes filles ». Maîtres jongleurs, ils transforment le lieu et les personnes, et usent de la comédie magnétique. [Les yeux flambent, le sang chante, les os s'élargissent, les larmes et des filets rouges ruissellent. Leur raillerie ou leur terreur dure une minute, ou des mois entiers.]1 J'ai seul la clef de cette parade sauvage.
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Parade", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 omitted by Britten.
這些怪傢伙非常健壯 好幾個(傢伙)已經開發過你們的世界 沒有需求 要工作時幾乎用不著 催促 你的良知當中的 他們傑出的才能和他們的經驗 真是一群成熟的男人! 他們呆滯的雙眼 如同夏夜的姿態 紅與黑、三色旗、像鐵鏽的金色星辰; 他們的臉變形、變灰、蒼白、燒毀; 他們淘氣的嘶吼著! 如金箔般的殘酷的步伐 有一些年輕人! 哦!最粗暴狂野的瘋狂假面遊行! 中國人、(南非)何騰托人、吉普賽人、 傻蛋、鬣狗、刺蜥、 老番癲、邪惡的魔鬼 混雜了流行的和母性的把戲 帶著獸性的姿態和撫抱 他們會演繹新戲 而且還會唱「好女孩」 雜耍之主 他們改造地方 改造人們 並且善用有吸引力的喜劇 我一人獨掌這場野蠻遊行的鑰匙。
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Parade", appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of the text as set by Britten.This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 23
Word count: 28
Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs. Assez eu. Rumeurs des Villes, le soir, et au soleil, et toujours. Assez connu. Les arrêts de la vie. Ô Rumeurs et Visions! Départ dans l'affection et le bruit neufs!
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Départ", written 1873-5, appears in Les Illuminations
See other settings of this text.
看夠了。已經看過所有各式各樣的景象了。 體驗夠了。城市的呢喃 在黃昏中、在陽光下、在永恆裏。 瞭解夠了。生命的判決。哦!呢喃和景象! 在新的情感和新的噪音裏,離別!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Départ", written 1873-5, appears in Les Illuminations
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 4
Word count: 5