The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Forgotten Ariettes

Word count: 608

Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)

Original language: Ariettes Oubliées

1. It is the langorous ecstasy

Language: English after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 1, first published 1872 GER GER GER GER SPA FIN
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Abbiate, Raymond Bonheur, Marie-Rose Bresson, Claude Achille Debussy, Fidès Devriès, Edmond Diet, André Dulaurens, Gabriel Fauré, Paul Fiévet, Ange Flégier, Eduardo García Mansilla, Henry Franklin Belknap Gilbert, Rodolphe-Adolphe-Joseph Herrmann, Louis-Joseph Keyzer, Alfred André Simon Kullmann, Eugène-Émile Lacroix, Paul Ladmirault, Suzanne Lippmann, Henri-Édouard-Joseph Logé, Michel-Francou, Klaus Miehling, Émile Nérini, M. de Nevers, Henri Poirier, Geneviève Rouzaud, Charles Camille Saint-Saëns, Pierre Salet, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Jósef-Zygmunt Szulc, Ange de Trabadelo. Go to the text.

See other settings of this text.


It is the langorous ecstasy,
It is the fatigue after love,
It is all the rustling of the wood,
In the embrace of breezes;
It is near the gray branches:
A chorus of tiny voices.

Oh, what a frail and fresh murmur!
It babbles and whispers,
It resembles the soft noise
That waving grass exhales.
You might say it were, under the bending stream,
The muffled sound of rolling pebbles.

This soul, which laments
And this dormant moan,
It is ours, is it not?
Is it [not] mine[?] -- tell [me] -- and yours,
Whose humble anthem we breathe
On this mild evening, so very quietly?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. There is weeping in my heart

Language: English after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874 GER GER GER GER GER RUS GER GER GER RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Victor-Sylvain Absalon, Robert Alger, Georges Anglebel, Max Arham, Charly Bailly, Karl Baraquin, Richard Barthélemy, Georges Beaucaire, Louis Beaumont, Armand Bernaert, Michel Bernard, Hubert Bertrand, Marcel Boite, Raymond Bonheur, Henri Bordes d'Anzy, Serge Bortkiewicz, Marie-Rose Bresson, Marguerite Canal, Victor-Charles Candillier, John Alden Carpenter, René Chavée, André-Pierre Codou, Suzanne Coquelin, Lucien Darras, Claude Achille Debussy, Valéry Delfolie, Frederick Delius, Édouard Desmangles, Édouard-Léon-Stéphen Detraux, Patrice Devanchy, as Louis Charles, Madeleine Dubois, Gabriel Dupont, Jean Dussault, Sixten Eckerberg, Gabriel Fauré, Paul Fiévet, Édouard-Ernest Fillacier, Rodolphe de Foras, Léon Frings, Eduardo García Mansilla, Joseph-Pierre Gauthier, dit Claude Gauthier, Marcel Gaveau, A. Getty, Robert Giraud, Gabriel Grovlez, Hugo Herrmann, Joseph Hetsch, Jules-Ernest Hubert, Fernand-Raphaël Israël, T. Jousselin, Charles Koechlin, Josef Koffler, Alfred André Simon Kullmann, Eugène-Émile Lacroix, Anatole Lancel, N. Lavenant, Christian Legros, Madeleine Lemariey, René Lenormand, Franck-Robert Lhomme, Henri-Marie Lincé, dit Hella, Dinu Lipatti, Henri Lluis, Henri-Édouard-Joseph Logé, Marcel Louvat, Arturo Luzzatti, Leevi Antti Madetoja, Charles Mancel, dit Charles Netley, Suzanne-Marie Marinier, Lucien Mawet, Paul de Meleingreau, Jacques Mendel, Maria Mérina, Lydie Michaïloff, Joseph Michel, Klaus Miehling, Émile Nérini, M. de Nevers, Frits Noske, Lucy Hamilton Paine, Héctor Panizza, Émile Poirson, Charles Quef, Hendrik de Regt, Pierre-Jacob Robert-Cantabre, Alexis Rostand, Daniel Ruyneman, Henry Sarly, Florent Schmitt, Leone Sinigaglia, Carl Smulders, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Aimée Strohl, dit Rita Strohl, Jósef-Zygmunt Szulc, Alexandre Tariot, Théodore Terestchenko, Édouard Van Cleef, Alice Voisin, Léon Wauters, Sylvia Wisner, Lucien Wurmser, Riccardo Zandonai, Werther Zanolli, Jacques-Michel Zoubaloff. Go to the text.

See other settings of this text.


 There is weeping in my heart
 like the rain falling on the town.
 What is this languor
 that pervades my heart?
 
 Oh the patter of the rain
 on the ground and the roofs!
 For a heart growing weary
 oh the song of the rain!
 
 There is weeping without cause
 in this disheartened heart.
 What!  No betrayal?
 There's no reason for this grief.
 
 Truly the worst pain
 is not knowing why,
 without love or hatred,
 my heart feels so much pain.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. The shadow of the trees in the misty river

Language: English after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 9, first published 1872 GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Guido Bianchini, Rosalie-Maude Bowlby, Pierre Carolus-Duran, Robert Coquereaux, Claude Achille Debussy, André Dulaurens, Simone Féjard, Rodolphe de Foras, Reynaldo Hahn, Lucien Legras, Guy de Rougelot de Lioncourt, Guillemette Marrannes, Klaus Miehling, Raymond Moulaert, Jerzy Nawrocki, Émile Nérini, Renée Philippart-Gonzalez, Irena Regina Poldowski, Lazare Saminsky, Gustave Sandré, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Richard Sturzenegger, Édith Sutter. Go to the text.

Go to the single-text view


 The shadow of the trees in the misty river
 fades and dies like smoke;
 while above, among the real branches,
 the doves are lamenting.
 
 Oh traveler, how well this pale landscape
 mirrored you pallid self!
 And how sadly, in the high foliage, your hopes were weeping,
 your hopes that are drowned.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Turn, turn, good horses of wood

Language: English after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 17 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Amélie Brouard, Claude Achille Debussy, Pierre Feyt. Go to the text.

Go to the single-text view


Turn, turn, good horses of wood,
turn a hundred turns, turn a thousand turns,
turn often and turn always,
turn, turn to the sound of the oboes.

The red-faced child and pale mother,
the boy in black and the girl in pink,
the one pursuing and the other posing,
each getting a penny's worth of Sunday fun.

Turn, turn, horses of their hearts,
while all around your turning
squints the sly pickpocket's eye --
turn to the sound of the victorious cornet.

It is astonishing how it intoxicates you
to go around this way in a stupid circle,
[plenty]1 in the tummy and aching in the head,
very sick and having lots of fun.

[ ... ]
Turn, turn! The velvet sky is slowly clothed with golden stars. The church bell tolls sadly. Turn, to the happy sound of drums.

View original text (without footnotes)
1 Debussy: "nothing"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Green

Language: English after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Green", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, no. 1, first published 1872 FRE GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Georges d'Aguerre, Max Arham, Selim Arondel de Hayes, Aymar du Charmel, Louis Azémar, Gary Bachlund, Marc-Gustave Bacon, Gilbert Beaume, Paul Bonneau, Charles Bordes, Serge Bortkiewicz, Georges Brun, Jean-René Buvat, Joseph Canteloube de Malaret, André Caplet, A. Cascarret, Gérard de Chambéret, Armand Chamboissier, Jeanne Chaudet, Chenard-Huché, Aloys Claussmann, Georges Collin, Félipe Comas, Charles Cornet, as Charles Tenroc, Fernand Corot, Emilio Dal Monte, Lucien Darras, Vincenzo Davico, Albert De Klerk, Claude Achille Debussy, Fidès Devriès, Bernard van Dieren, J. Dôme, André Dulaurens, Louis Dumas, Gabriel Dupont, Jacques Durel, Edmond-E. Falconnet, Gabriel Fauré, Léo Ferré, J. Ferrier, Maurice Franck, André Gailhard, Pierre Galan, Hélène Gilbert, Georges Grécourt, Claude Guillon, signe Guillon-Verne, Reynaldo Hahn, Tibor Harsányi, Chenard Huche, Camille-Louis Joly, Georges-E. Jouanneau, Marie-Sophie-Gildippe, duchesse de La Roche-Guyon, M. Lafarge, Gabriel Laurent, Sylvio Lazzari, Jules Le Febvre, F.-M. Le Tonnelier de Breteuil, Robert Legrand, Raymond Leibner, Albert-Arthur Lely, Marcel L'Herbier, Dinu Lipatti, Henri Lombard, François Joseph Luc, as Francis Thomé, Bruno Maderna, Jean-Baptiste Maïsse, Carlos de Mesquita, Jeanne Amélie Messager, Lydie Michaïloff, Ernest Willem Mulder, Florencio-Joseph-Waldetrudis Odero, Héctor Panizza, Attilio Parelli, Roger Pénau, signe Roger-Pénau, Justin Pons, Marie-Iris Renard, dite A. Maysonnade, André Renoux, Louis Reynaud, Carl Reysz, dit Carlo Syrlin, Edmond Ribiollet, Eugène Riégel, Jeanne Rivet, Jean Robert, Joseph Guy Marie Ropartz, Jean-Lucien Roudière, Pierre-E.-L. Rousseau, dit Pierre Vellones, Henry Ryder, Pierre Salet, Henry Sauveplane, Marius César Scotto, Giovan-Battista Sorbi, Souza-Meiral, Jean.-P. Strauwen, Jósef-Zygmunt Szulc, Gaston Testard-Vaillant, Francesco Paolo Tosti, René Vanzande, dit René de Sable, Henri Vasseur. Go to the text.

See other settings of this text.


Here are some fruit, some flowers, some leaves and some branches,
And then here is my heart, which beats only for you.
Do not rip it up with your two white hands,
And may the humble present be sweet in your beautiful eyes!

I arrive all coverered in dew,
Which the wind of morning comes to freeze on my forehead.
Suffer my fatigue as I repose at your feet,
Dreaming of dear instants that will refresh me.

On your young breast allow my head to rest,
Still ringing with your last kisses;
Let it calm itself after the pleasant tempest,
And let me sleep a little, since you are resting.


Translations of titles
"Green" = "Green"
"Voici des fruits" = "Here are some fruit"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6.

Language: English after the French (Français)

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Spleen", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, no. 2 GER GER NOR SRB
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Béesau, Jean-Robert Blanc, Charles Bordes, Alphonse-Eugène-Marie Catherine, Claude Achille Debussy, Fidès Devriès, Bernard van Dieren, Madeleine Dubois, Marius-François Gaillard, Roger-Élie Jalowicz, Paul Ladmirault, Sylvio Lazzari, Robert Legrand, Madeleine Lemariey, René-Jean Matter, Marius Mille, Jean-Frédéric Perrenoud, Albert Phaneuf, as Maurice Dela, Auguste Pierret, Irena Regina Poldowski, Joseph Ryelandt, Henry Sauveplane, Louis Schopfer, Jerzy Sokorski, Jean.-P. Strauwen, Louis Vierne. Go to the text.

See other settings of this text.


Around were all the roses red
The ivy all around was black.

Dear, so thou only move thine head,
Shall all mine old despairs awake!

Too blue, too tender was the sky,
The air too soft, too green the sea.

Always I fear, I know not why,
Some lamentable flight from thee.

I am so tired of holly-sprays
And weary of the bright box-tree,

Of all the endless country ways;
Of everything alas! save thee.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works