Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Pierrot lunaire
Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)
View original-language texts alone: Pierrot lunaire
Den Wein, den man mit Augen trinkt, Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder, Und eine Springflut überschwemmt Den stillen Horizont. Gelüste schauerlich und süß, Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten! Den Wein, den man mit Augen trinkt, Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder. Der Dichter, den die Andacht treibt, Berauscht sich an dem heilgen Tranke, Gen Himmel wendet er verzückt Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er Den Wein, den man mit Augen trinkt.
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Mondestrunken", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Ivresse de Lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "醉月", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Moondrunk", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ivre de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ebbro di luna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Månefull", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
酒,人們以雙眼喝下, 由夜月傾注在水波中, 直到春潮淹沒 沈靜的地平線。 慾望、顫慄與甜蜜, 無以數計地流經眾水! 酒,人們以雙眼喝下, 由夜月傾注在水波中。 詩人,受自身的虔敬驅策, 沈醉於神聖的酒中, 他狂喜地轉向天際 他的頭 蹣跚地 吸吮與啜食著 酒,人們以雙眼喝下。
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Mondestrunken", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Ivresse de Lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 15
Des Mondlichts bleiche Blüten, Die weißen Wunderrosen, Blühn in den Julinachten - O brach ich eine nur! Mein banges Leid zu lindern, Such ich am dunklen Strome Des Mondlichts bleiche Blüten, Die weißen Wunderrosen. Gestillt wär all mein Sehnen, Dürft ich so märchenheimlich, So selig leis - entblättern Auf deine brauenen Haare Des Mondlichts bleiche Blüten!
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Colombine", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "À Colombine", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "柯隆碧妮", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Columbine", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Colombine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Colombina", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Columbine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Albert Giraud, Pierrot Lunaire, deutsch von Otto Erich Hartleben, Der Verlag deutscher Phantasten, Berlin, 1892, page 10.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
月光下蒼白的花朵, 白色的奇異玫瑰, 在七月的夜晚盛開- 哦 真希望我能摘下一朵! 卸下我深切的憂愁, 我在黑暗的河流尋找 月光下蒼白的花朵, 白色的奇異玫瑰。 我所有的渴望都將滿足, 如果能讓我-就像神話一般神祕, 如此幸福地 柔和地-灑下花瓣 在妳的褐色秀髮上 月光下蒼白的花朵!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Colombine", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "À Colombine", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 15
Mit einem phantastischen Lichtstrahl Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch Des schweigenden Dandys von Bergamo. In tönender, bronzener Schale Lacht hell die Fontaine, metallischen Klangs. Mit einem phantastischen Lichtstrahl Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons. Pierrot mit dem wächsernen Antlitz Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt? Fort schiebt er das Rot und das Orients Grün Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil Mit einem phantastischen Mondstrahl.
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Dandy", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot Dandy", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "花花公子", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "The dandy", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le dandy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il Dandy", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Dandyen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
以一道神奇的光線 月兒照亮了水晶玻璃瓶 在一座黝黑而神聖崇高的盥洗台上 屬於來自貝爾加摩、沈靜的花花公子。 在響亮的青銅水盆中 噴泉正笑得爽朗,帶著金屬般的聲響。 以一道神奇的光線 月兒照亮了水晶玻璃瓶。 皮耶羅帶著蒼白的臉龐 若有所思地站在那兒想著:今天要上哪種妝? 挪開紅色 以及東方碧綠 將他的臉畫出高貴的風格 用一道神奇的月光。
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Dandy", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot Dandy", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 14
Eine blasse Wäscherin Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher; Nackte, silberweiße Arme Streckt sie nieder in die Flut. Durch die Lichtung schleichen Winde, Leis bewegen sie den Strom. Eine blasse Wäscherin Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher. Und die sanfte Magd des Himmels, Von den Zweigen zart umschmeichelt, Breitet auf die dunklen Wiesen ihre lichtgewobnen Linnen - Eine blasse Wäscherin.
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Eine blasse Wäscherin", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune au lavoir", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "一位蒼白的洗衣婦", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "A pale washerwoman", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une lavandière pâle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una pallida lavandaia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Den bleike vaskarjenta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
一位蒼白的洗衣婦 在夜晚時分洗著白布, 赤裸 銀白的手臂 伸進溪流底下。 風兒輕拂過澄淨的溪水, 輕輕泛起溪流上的漣漪。 一位蒼白的洗衣婦 在夜晚時分洗著白布。 天堂的溫柔少女, 以她的雙手輕拂, 鋪展在漆黑的草地上的 她那以光線編織的亞麻布- 一位蒼白的洗衣婦。
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Eine blasse Wäscherin", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune au lavoir", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 14
Wie ein blasser Tropfen Bluts Färbt die Lippen einer Kranken, Also ruht auf diesen Tönen Ein vernichtungssüchtger Reiz. Wilder Lust Accorde [stören]1 Der Verzweiflung eisgen Traum - Wie ein blasser Tropfen Bluts Färbt die Lippen einer Kranken. Heiß und jauchzend, süß und schmachtend, Melancholisch düstrer Walzer, Kommst mir nimmer aus den Sinnen! Haftest mir an den Gedanken, Wie ein blasser Tropfen Bluts!
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Valse de Chopin", appears in Pierrot lunaire
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Valse de Chopin", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "蕭邦圓舞曲", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Chopin Waltz", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Valse de Chopin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Valzer di Chopin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Ein vals av Chopin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Albert Giraud, Pierrot Lunaire, deutsch von Otto Erich Hartleben, Der Verlag deutscher Phantasten, Berlin, 1892, page 26.
1 Marx: "tönen"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
彷彿一滴蒼白的血 病人雙唇的顏色, 憩息在這些音符之中 一種尋求毀滅的魅力。 野蠻而喜悅的和弦 攪擾了 絕望而冰冷的夢境- 彷彿一滴蒼白的血 病人雙唇的顏色。 熱情而歡欣,甜蜜而衰弱, 憂鬱而陰沈的圓舞曲, 我無法將你逐出我的腦海! 你附著在我的思緒中, 彷彿一滴蒼白的血!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Valse de Chopin", appears in Pierrot lunaire
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Valse de Chopin", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 14
Steig, o Mutter aller Schmerzen, Auf den Altar meiner Verse! Blut aus deinen magren Brusten Hat des Schwertes Wut vergossen. Deine ewig frischen Wunden Gleichen Augen, rot und offen. Steig, o Mutter aller Schmerzen, Auf den Altar meiner Verse! In den abgezehrten Händen Hältst du deines Sohnes Leiche. Ihn zu zeigen aller Menschheit - Doch der Blick der Menschen meidet Dich, o Mutter aller Schmerzen!
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Madonna", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Évocation", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "聖母", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Madonna", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Madone", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Madonna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Madonna", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
登上吧,哦 背負眾悲傷的聖母, (登上)我詩句的聖壇! 血從妳瘦弱的胸臆間 湧流在刀劍的憤怒下。 妳那永遠新鮮的創傷 彷彿雙眼,血紅而瞪大著。 登上吧,哦 背負眾悲傷的聖母, (登上)我詩句的聖壇! 在妳枯瘦的雙手中 妳抱著妳兒子的屍體, 向世人顯明他的身份- 但世人的目光都迴避著 妳,哦 背負眾悲傷的聖母!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Madonna", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Évocation", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 16
Du nächtig todeskranker Mond Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl, Dein Blick, so fiebernd übergroß, Bannt mich wie fremde Melodie. An unstillbarem Liebesleid Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt, Du nächtig todeskranker Mond Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl. Den Liebsten, der im Sinnenrausch Gedankenlos zur Liebsten schleicht, Belustigt deiner Strahlen Spiel - Dein bleiches, qualgebornes Blut, Du nächtig todeskranker Mond.
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der kranke Mond", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune malade", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "病月", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "The sick moon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune malade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La luna ammalata", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Den sjuke Månen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
你這個消沈、病得要死的月亮 在天空的黑色布墊上, 你的眼神,如此熱情地睜大著, 迷惑著我,猶如遙遠的旋律一般。 愛情中無法平復的悲傷 使你死亡,死於渴望,完全的窒息 你這個消沈、病得要死的月亮 在天空的黑色布墊上。 情人,身處狂喜狀態 正漫不經心地往他的摯愛那兒去, 因你的光線演出的戲碼而感到有趣- 你那蒼白,生來就要折磨人的血 你這個消沈、病得要死的月亮!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der kranke Mond", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Lune malade", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 13
Finstre, schwarze Riesenfalter Töteten der Sonne Glanz. Ein geschlossnes Zauberbuch, Ruht der Horizont - verschwiegen. Aus dem Qualm verlorner Tiefen Steigt ein Duft, Erinnrung mordend! Finstre, schwarze Riesenfalter Töteten der Sonne Glanz. Und vom Himmel erdenwärts Senken sich mit schweren Schwingen Unsichtbar die Ungetume Auf die Menschenherzen nieder... Finstre, schwarze Riesenfalter.
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Nacht", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Papillons noirs", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "夜 (巴沙加牙舞曲)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notte (Passacaglia)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Natt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
陰暗的、漆黑的巨大飛蛾 殺害了太陽的光線。 (好像)一冊闔著的魔法書, 地平線憩息著-靜悄悄地。 來自未知深處的煙霧 昇起一股香氣,謀殺了記憶! 陰暗的、漆黑的巨大飛蛾 殺害了太陽的光線。 然後 從天上向大地 降下牠沈重的翅膀 隱形的怪獸 在人心深處… 陰暗的、漆黑的巨大飛蛾。
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Nacht", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Papillons noirs", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 14
Pierrot! Mein Lachen Hab ich verlernt! Das Bild des Glanzes Zerfloß - Zerfloß! Schwarz weht die Flagge Mir nun vom Mast. Pierrot! Mein Lachen Hab ich verlernt! O gieb mir wieder, Roßarzt der Seele, Schneemann der Lyrik, Durchlaucht vom Monde, Pierrot - mein Lachen!
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gebet an Pierrot", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Supplique", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "向皮耶羅祈禱", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Prayer to Pierrot", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière à Pierrot", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Preghiera a Pierrot", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Bøn til Pierrot", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
皮耶羅!我的笑 我已經不記得了! 那明亮的景象 已消失-已消失! 一幀黑色的旗幟 在我的桅桿上翻飛著。 皮耶羅!我的笑 我已經不記得了! 哦 還給我, 靈魂的獸醫師, 抒情的雪人, 高貴的月亮殿下, 皮耶羅-我的笑!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gebet an Pierrot", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Supplique", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 14
Rote, fürstliche Rubine, Blutge Tropfen alten Ruhmes, Schlummern in den Totenschreinen, Drunten in den Grabgewolben. Nachts, mit seinen Zechkumpanen, Steigt Pierrot hinab - zu rauben Rote, fürstliche Rubine, Blutge Tropfen alten Ruhmes. Doch da - strauben sich die Haare, Bleiche Furcht bannt sie am Platze: Durch die Finsternis - wie Augen! - Stieren aus den Totenschreinen Rote, fürstliche Rubine.
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Raub", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Pierrot voleur", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "偷竊", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Theft", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vol", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rapina", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Tjuveri", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
紅色的、高貴的紅寶石, 那來自古代榮耀的血滴, 在棺柩中沈睡, 深埋在墓穴裏。 夜晚,跟著他的伙伴們, 皮耶羅潛進去-偷竊 紅色的、高貴的紅寶石, 那來自古代榮耀的血滴。 但是在那兒-他們的毛髮聳立, 蒼白的恐懼令他們無法動彈: 穿越黑暗-就像眼睛一樣!- 從死者的棺柩中瞪視出來的 紅色的、高貴的紅寶石。
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Raub", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), "Pierrot voleur", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 13
[Zu grausem]1 Abendmahle Beim Blendeglanz des Goldes, Beim Flackerschein der Kerzen, Naht [sich Pierrot dem Altar.]2 Die Hand, die gottgeweihte, Zerreißt die Priesterkleider -- Zu grausem Abendmahle Beim Blendeglanz des Goldes. Mit segnender Geberde Zeigt er den bangen Seelen Die triefend rothe Hostie -- Sein Herz in blut'gen Fingern, Zu grausem Abendmahle.
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Pierrot lunaire
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Messe rouge", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "紅色彌撒", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Red mass", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Messe rouge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Messa di sangue", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Raud messe", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Nord und Süd. Eine deutsche Monatschrift, Sechsundfünfzigster Band, ed. by Paul Lindau, Breslau, Schlesische Buchdruckerei, Kunst- und Verlags-Anstalt vormals S. Schottlaender, 1891, page 271, in a section titled Mondrondels aus dem "Pierrot Lunaire".
Note: modernized spelling would change "Geberde" to "Gebärde" and "rothe" to "rote".
1 Pfohl: "Zum grausen"; further changes may exist not shown above.2 Schoenberg: "dem Altar - Pierrot!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
陰森恐怖的聖餐, 伴著黃金的炫目光彩, 以及搖曳的蠟燭火焰, 走近祭壇-皮耶羅! 他的手,已奉獻給神明的手, 撕開僧袍 陰森恐怖的聖餐, 伴著黃金的炫目光彩。 以祝禱的手勢 他對受驚嚇的靈魂們展示 濕淋淋的血紅色聖餅: 他的心-在血淋淋的指間- 陰森恐怖的聖餐!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Pierrot lunaire
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Messe rouge", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 13
Die dürre Dirne Mit langem Halse Wird seine letzte Geliebte sein. In seinem Hirne Steckt wie ein Nagel Die dürre Dirne Mit langem Halse. Schlank wie die Pinie, Am Hals ein Zöpfchen - Wollüstig wird sie Den Schelm umhalsen, Die dürre Dirne!
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Galgenlied", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La chanson de potence", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "絞刑之歌", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Gallows song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de potence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone della forca", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Galgesong", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
枯瘦的妓女 有著長長的頸項 將是他的最後一位 情人。 在他的腦袋上 宛如一根針扎進去 (就是那)枯瘦的妓女 有著長長的頸項。 有如松樹一般纖細, 在她的頸項上有條髮辮- 它將充滿活力地 擁抱這惡人的頸項, 枯瘦的妓女!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Galgenlied", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La chanson de potence", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 13
Der Mond, ein blankes Türkenschwert Auf einem schwarzen Seidenkissen, Gespenstisch groß - dräut er hinab Durch schmerzendunkle Nacht. Pierrot irrt ohne Rast umher Und starrt empor in Todesängsten Zum Mond, dem blanken Türkenschwert Auf einem schwarzen Seidenkissen. Es schlottern unter ihm die Knie, Ohnmächtig bricht er jäh zusammen. Er wähnt: es sause strafend schon Auf seinen Sünderhals hernieder Der Mond, das blanke Türkenschwert.
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Enthauptung", appears in Pierrot lunaire
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Décollation", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "斬首", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Beheading", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Décapitation", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Decapitazione", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Halshugging", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
月亮,一把閃爍的土耳其彎刀 在黑色的絲質軟墊上, 像幽靈一般巨大-降下威脅 穿過悲傷而陰暗的夜晚 皮耶羅不停地遊蕩著 帶著死亡的苦惱向天上凝視 對著月亮,一把閃爍的土耳其彎刀 在黑色的絲質軟墊上。 他的膝蓋不停地顫抖, 突然之間他陷入昏迷。 他想著:懲罰完成了 它已經衝過他那罪孽深重的頸項 月亮,一把閃爍的土耳其彎刀。
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Enthauptung", appears in Pierrot lunaire
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Décollation", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 13
Heilge Kreuze sind die Verse, Dran die Dichter stumm verbluten, Blindgeschlagen von der Geier Flatterndem Gespensterschwarme! In den Leibern schwelgten Schwerter, Prunkend in des Blutes Scharlach! Heilge Kreuze sind die Verse, Dran die Dichter stumm verbluten. Tot das Haupt - erstarrt die Locken - Fern, verweht der Lärm des Pöbels. Langsam sinkt die Sonne nieder, Eine rote Königskrone. - Heilge Kreuze sind die Verse!
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Die Kreuze", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Les croix", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "十字架", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Crosses", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les croix", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Le croci", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Korsa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
詩是神聖的十字架, 詩人在上面靜默地流下鮮血, 被成群兀鷹給啄瞎 鼓動著翅膀 有如群魔亂舞! 刀劍在他們的體內狂歡作樂, 血色的猩紅標記如此豔麗! 詩是神聖的十字架, 詩人在上面靜默地流下鮮血。 死亡的頭顱-髮辮糾結- 遠遠地,傳來人群的喧鬧聲。 太陽緩慢地落下, (宛如)一頂紅色的皇冠。- 詩是神聖的十字架!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Die Kreuze", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1892
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Les croix", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 14
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen Aus Italiens alter Pantomime, Klingts herüber: wie Pierrot so holzern, So modern sentimental geworden. Und es tönt durch seines Herzens Wüste, Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder, Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen Aus Italiens alter Pantomime. Da vergißt Pierrot die Trauermienen! Durch den bleichen Feuerschein des Mondes, Durch des Lichtmeers Fluten - schweift die Sehnsucht Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen!
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimweh", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Nostalgie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "鄉愁", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Homesickness", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nostalgia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Heimlengt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
甜蜜的悲嘆-水晶般的嘆息 來自義大利的古老默劇, 聲音傳來:皮耶羅變得如此木然, 如此時髦地多愁善感。 聲音在他心中的荒野響起, 陰沈地迴盪在他所有的感官中, 甜蜜的悲嘆-水晶般的嘆息 來自義大利的古老默劇。 於是皮耶羅忘卻了他的悲傷表情! 透過月亮蒼白的火光, 透過亮光之海的波浪-渴望也開始漫遊起來 勇敢地向上飛,到它天空上的家, 甜蜜的悲嘆-水晶般的嘆息!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimweh", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Nostalgie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 13
In den blanken Kopf Cassanders, Dessen Schrein die Luft durchzetert, Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen, Zärtlich - einen Schädelbohrer! Darauf stopft er mit dem Daumen Seinen echten türkischen Taback In den blanken Kopf Cassanders, Dessen Schrein die Luft durchzetert! Dann dreht er ein Rohr von Weichsel Hinten in die glatte Glatze Und behäbig schmaucht und pafft er Seinen echten türkischen Taback Aus dem blanken Kopf Cassanders!
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gemeinheit", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot cruel", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "卑鄙", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Practical joke", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vulgarité", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una canagliata!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Skurkestrek!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
插進卡桑德光亮的頭顱, 他的吶喊刺穿雲霄, 皮耶羅帶著偽善的表情, 溫柔地插進-一把鑿子! 然後他以大拇指 用力地 將他品質優良的土耳其煙草 塞進卡桑德光亮的頭顱, 他的吶喊刺穿雲霄! 然後他再將櫻桃木煙斗 扭進那顆平滑的後腦勺 接著 他恣意地抽吸著 他那品質優良的土耳其煙草 從卡桑德光亮的頭顱之中!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Gemeinheit", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Pierrot cruel", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 15
Stricknadeln, blank und blinkend, In ihrem grauen Haar, Sitzt die Duenna murmelnd, Im roten Röckchen da. Sie wartet in der Laube, Sie liebt Pierrot mit Schmerzen, Stricknadeln, blank und blinkend, In ihrem grauen Haar. Da plötzlich - horch! - ein Wispern! Ein Windhauch kichert leise: Der Mond, der böse Spötter, Äfft nach mit seinen Strahlen - Stricknadeln, blink und blank.
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Parodie", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parodie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "模仿的諷刺詩", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Parody", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Parodie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Parodia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Parodi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
編織針,明亮而閃爍, 插在她灰色的髮絲中, 保姆坐著 喃喃自語, 穿著她的紅色短裙。 她在涼亭裏等候, 她痛苦地愛慕著皮耶羅, 編織針,明亮而閃爍, 插在她灰色的髮絲中。 就在剎那間-聽!-一陣耳語! 揚起的風兒輕輕地竊笑著: 月亮,這可惡的嘲笑者, 正以它的光芒逗弄著- 編織針,既明亮又閃爍。
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Parodie", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parodie", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 14
Einen weißen Fleck des hellen Mondes Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes, So spaziert Pierrot im lauen Abend, Aufzusuchen Glück und Abenteuer. Plötzlich - stört ihn was an seinem Anzug, Er beschaut sich rings und findet richtig - Einen weißen Fleck des hellen Mondes Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes. Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck! Wischt und wischt, doch - bringt ihn nicht herunter! Und so geht er, giftgeschwollen, weiter, Reibt und reibt bis an den frühen Morgen -- Einen weißen Fleck des hellen Mondes.
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Mondfleck", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Brosseur de lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "月斑", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Moonfleck", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tache de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La macchia di luna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Måneflekken", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
明亮月光中 一處白色斑點 就在他黑色外套後面, 皮耶羅在溫暖的傍晚時分漫步, 尋找著運氣和冒險。 突然間 他的外衣有些彆扭, 他找遍了全身 發現到- 明亮月光中 一處白色斑點 就在他黑色外套後面。 等等! 他想:是個石膏似的斑點! 他抹了又抹,但是-卻無法將它從身上抹去! 他一路走著,充滿怨恨,繼續走著, 他擦了又擦 直到清晨- 明亮月光中 一處白色斑點。
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Der Mondfleck", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Brosseur de lune", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 20
Mit groteskem Riesenbogen Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche, Wie der Storch auf einem Beine, Knipst er trüb ein Pizzicato. Plötzlich naht Cassander - wütend Ob des nächtgen Virtuosen - Mit groteskem Riesenbogen Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche. Von sich wirft er jetzt die Bratsche: Mit der delikaten Linken Faßt den Kahlkopf er am Kragen - Träumend [spielt]1 er auf der Glatze Mit groteskem Riesenbogen.
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Serenade", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La sérénade de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "小夜曲", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Serenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Serenata", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Serenade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Ramrath: "kratzt"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
以怪異的巨弓 皮耶羅刮擦著他的中提琴, 就像單腳站立的鸛鳥一般, 他悲傷地挑出一聲撥弦奏。 突然間 卡桑德靠近-憤怒地 接近這夜間的高超演奏- 以怪異的巨弓 皮耶羅刮擦著他的中提琴。 這會兒 他把中提琴丟在一旁: 以他細緻優雅的左手 攫住卡桑德的衣領- 他作夢般地演奏著這顆光頭 以怪異的巨弓。
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Serenade", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "La sérénade de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 15
Subtitle: Barcarole
Der Mondstrahl ist das Ruder, Seerose dient als Boot; Drauf fährt Pierrot gen Süden Mit gutem Reisewind. Der Strom summt tiefe Skalen Und wiegt den leichten Kahn. Der Mondstrahl ist das Ruder, Seerose dient als Boot. Nach Bergamo, zur Heimat, Kehrt nun Pierrot zurück; Schwach dämmert schon im Osten Der grüne Horizont. - Der Mondstrahl ist das Ruder.
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimfahrt", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Départ de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "歸鄉旅途", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Homeward journey", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Retour au pays natal", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ritorno a casa (Barcarola)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Heimfart", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
月光作槳, 蓮花為船: 皮耶羅向南航行 伴著舒緩的順風。 河流低沈地哼唱著 搖晃這艘輕巧的船。 月光作槳, 蓮花為船。 朝著貝爾加摩,他的家鄉, 皮耶羅踏上歸途, 在東方 微弱曙光已現 (照亮)綠色的地平線。 -月光作槳。
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "Heimfahrt", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Départ de Pierrot", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 14
O alter Duft aus Märchenzeit, Berauschest wieder meine Sinne; Ein närrisch Heer von Schelmerein Durchschwirrt die leichte Luft. Ein glückhaft Wünschen macht mich froh Nach Freuden, die ich lang verachtet: O alter Duft aus Märchenzeit, Berauschest wieder mich! All meinen Unmut gab ich preis; Aus meinem sonnumrahmten Fenster Beschau ich frei die liebe Welt Und träum hinaus in selge Weiten... O alter Duft - aus Märchenzeit!
Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "O alter Duft", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parfums de Bergame", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "哦 古老的香味", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "O sweet fragrance", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô vieux parfum", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O antico profumo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Å gamle dåm", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
哦 來自神話時代的古老香味, 再一次地迷醉了我的感官! 歡樂劇團的淘氣惡作劇 穿梭在輕柔的微風之中。 幸福的欲望 令我喜悅 長久以來 我總蔑視它: 哦 來自神話時代的古老香味, 再一次地迷醉了我! 我放棄所有的黑色幽默; 從我那充滿陽光的窗口 我自由地看著這個世界 夢想前往那幸福的遠方… 哦 來自神話時代的古老香味!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), "O alter Duft", appears in Pierrot lunaire, Berlin, Verlag Deutscher Phantasten, first published 1893
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Albert Kayenberg (1860 - 1929), as Albert Giraud, "Parfums de Bergame", appears in Pierrot lunaire, first published 1884
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 18