Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six Arabian Poems
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Louis Aubert (1877 - 1968)
View original-language texts alone: Six poèmes arabes
Je m'étais endormi, et je rêvais qu'une caravane exténuée traversait un désert, où je la guidais. Et qu'un fabuleux mirage surgissait devant nous, et que ce mirage était toi-même, avec les lacs de tes yeux et les vergers de ton corps. Et que tu t'élançais vers moi, et que mes compagnons, désespérés, se couchaient pour mourir. Je viens de prononcer ton nom, afin de recommencer ce rêve... Hélas ! on ne voit jamais deux fois le même mirage.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Mirage", appears in Le jardin des caresses, no. 14, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: L'édition d'Art H. Piazza, 1921, pages 19-20.
I went to sleep, and I dreamed that a weary caravan was crossing a desert, where I was leading it. And that a fabulous mirage appeared before us, and that this mirage was you yourself, with lakes of your eyes and orchards of your body. And that you rushed towards me, and that my companions, in desperation, lay down to die. I have just spoken your name, so as to begin this dream again ... Alas! No one sees the same mirage twice.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Mirage", appears in Le jardin des caresses, no. 14, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Le mirage" = "The Mirage"
"Mirage" = "Mirage"
This text was added to the website: 2026-03-04
Line count: 9
Word count: 82
Je ne veux que te meurtrir de caresses, et je n'en désire aucune. Je ne veux qu'écouter la mer dans tes mains creuses, puis mettre tes mains sur mes yeux, comme de la nuit. Je ne veux que me griser de nostalgies, en soutenant ton regard. Je ne veux qu'entendre ta voix, qui me rappellera les voix des femmes de mon pays. Je ne veux que caresser sur ton corps des souvenirs et des regrets. Et si je baise tes lèvres, leur suc me sera très amer. Mais j'ai baisé tes lèvres, et leur suc m'a enivré. J'ai caressé ton corps, et ma main tremblait. J'ai entendu ta voix, et les voix des femmes de mon pays n'était plus qu'une musique barbare. J'ai soutenu ton regard, et j'ai baissé les yeux. J'ai écouté la mer dans tes mains creuses, et cette océan m'a submergé!
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le vaincu", appears in Le jardin des caresses, no. 110, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Go to the general single-text view
I wish only to bruise you with caresses, and I want none for myself. I wish only to listen to the sea in your cupped hands, then place your hands over my eyes, like night. I wish only to become drunk with nostalgia, while bearing your gaze. I wish only to hear your voice, which will recall to me the voices of my countrywomen. I wish only to caress on your body memories and regrets. And if I kiss your lips, I will find their juice very bitter. But I kissed your lips, and I found their juice intoxicating. I caressed your body, and my hand trembled. I heard your voice, and the voices of my countrywomen were no longer but a barbarian music. I bore your gaze, and I lowered my eyes. I heard the sea in your cupped hands, and that ocean overwhelmed me!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le vaincu", appears in Le jardin des caresses, no. 110, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-08-15
Line count: 23
Word count: 146
Reste ainsi, penchée sur ton cœur. Tes paupières sont deux pétales de clématite Que l’été aurait pâlies, et je ne vois de tes lèvres qu’une longue framboise. Reste ainsi. Une mèche de tes cheveux a glissé sur ton front, comme une hirondelle apprivoisée se poserait sur un coffret d’ivoire, et je ne sais si ce poudroiement vermeil est ta joue. La clématite s’est repliée : pourquoi m’as-tu regardé ? L’hirondelle s’est envolée : pourquoi as-tu refoulé ta mèche ? La framboise s’est déchirée : pourquoi m’as-tu souris ?
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le visage penché", appears in Le jardin des caresses, no. 111, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Go to the general single-text view
Stay like that, bent over your heart. Your pupils are two petals of [blue clematis,]1 and [your mouth is]2 a long raspberry. Stay like that. A lock of your hair Has slipped across your forehead, as a tame swallow might alight on an ivory box, and I don't know if this rosy dusting is your cheek. The clematis has closed up: why did you look at me? The swallow has taken wing: why did you brush back your hair? The raspberry has burst open: why did you smile at me?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le visage penché", appears in Le jardin des caresses, no. 111, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Go to the general single-text view
View text without footnotes1 Aubert: "clematis/ That summer has faded,"
2 Aubert: "all I see of your lips is"
This text was added to the website: 2026-03-25
Line count: 13
Word count: 92
Dans le cèdre, des colombes se sont posées pour la nuit. Longtemps hésitantes, elles avaient tournoyé au-dessus de l'arbre solitaire. Maintenant elles vont s'endormir. Comme chaque nuit, au sommet de la plus haute branche, un rossignol chantera. Ainsi je berce souvent ton sommeil de paroles d'amour. Je crois que le même instinct guide les colombes et les jeunes filles vers les jardins où chantent les rossignols.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le sommeil des colombes", appears in Le jardin des caresses, no. 5, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
In the cedar, doves have settled for the night. Hesitating for a long while, they had circled above the solitary tree. Now they are about to go to sleep. As on all nights, at the top of the highest branch a nightingale will sing. So do I often beguile your sleep with words of love. I believe the same instinct guides doves and young girls towards gardens where nightingales sing.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le sommeil des colombes", appears in Le jardin des caresses, no. 5, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-22
Line count: 14
Word count: 70
Quand, pour me faire ce geste, tu as passé la main à travers le grillage de ta fenêtre, toute la vie de mon corps s'est arrêtée. Ni la fleur du magnolia, ni la neige de la montagne, ni le marbre, ni le jasmin, ne sont plus blancs que tes doigts où tes ongles brillaient comme des flammes. A mes compagnons qui s'étonnaient de sentir une odeur délicieuse, j'ai dit : « C'est le bras de ma bien-aimêe, ce sont les roses de ses ongles qui ont embaumé le carrefour... Que la bénédiction de Dieu soit sur cette demeure où ma bien-aimée est prisonnière ! » Et mes compagnons s'attristèrent, et mon cheval se mit à hennir, car l'arôme du bras de ma bien-aimée lui rappelait le parfum des grandes plaines qui sont au-delà de la mer.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'adieu", appears in Le jardin des caresses, no. 33, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1921, pages 35-36.
When, to wave to me, you passed your hand across the grille of your window, all the life in my body came to a halt. Neither the magnolia blossom, nor the snow on the mountain, nor marble, nor jasmine, is whiter than your fingers where your nails shone like flames. To my companions who were amazed to smell a delicious scent, I said, "It is the arm of my beloved, it is the roses of her nails that have perfumed the crossroad ... May God's blessing be upon the dwelling where my beloved is imprisoned!" And my companions were saddened, and my horse began to whinny, for the scent of my beloved's arm reminded him of the fragrance of the great plains that are beyond the sea.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'adieu", appears in Le jardin des caresses, no. 33, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-03-26
Line count: 20
Word count: 126
L'amour de la femme est l'ombre d'une palme sur le sable. L'amour de l'homme est le seul simoûn qui puisse briser cette palme et fixer ainsi son ombre. Messaouda ! dans la nuit de ton sépulcre souviens-toi du jardin solitaire où je t'ai conduite,, un jour. C'était un jardin entre des murailles si hautes, que les cimes de ses arbres ne les depassaient point. C'était un jardin serti dans des murailles blanches, comme une émeraude cachée dans une fleur de magnolia. Messaouda ! souviens-toi du matin paisible où tu t'es courbée sous mon amour, comme une palme sous le simoûn. Mais, à force de souffler, le simoûn recouvre de sable le rameau qu'il a brisé. Ô ma longue palme, que le sable du cimetière soit léger sur ton sépulcre.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le destin", appears in Le jardin des caresses, no. 13, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris, H. Piazza, 1921, pages 18-19.
A woman's love is the shadow of a palm tree on the sand. A man's love is the only simoom that can snap that palm and so pin down its shadow. Messaouda! in the night of your tomb remember the solitary garden where I led you, one day! It was a garden between walls so high that the crowns of its trees did not overtop them. It was a garden set within white walls, like an emerald hidden within a magnolia blossom. Messaouda! remember the peaceful morning when you were bent beneath my love, like a palm tree beneath the simoom. But, by dint of blowing, The simoom covers with sand the branch it has broken. O my tall palm tree, May the sand of the cemetery lie light upon your tomb.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le destin", appears in Le jardin des caresses, no. 13, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Go to the general single-text view
Note for line 2, "simoom": a hot, dry, sometimes deadly wind that blows in the Sahara and desert areas of the Near East. Its name comes from an Arabic root meaning "poison."This text was added to the website: 2026-03-16
Line count: 17
Word count: 132