LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Vierzeiler aus dem Wallis

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)

View original-language texts alone: Quatrains Valaisans

1. Pays, arrêté à mi‑chemin
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Pays, arrêté à mi-chemin
entre la terre et les cieux,
aux voies d'eau et d'airain,
doux et dur, jeune et vieux,

comme une offrande levée
vers d'accueillantes mains :
beau pays, achevé,
chaud comme le pain !

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 2

Go to the general single-text view

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1.
Language: German (Deutsch) 
Land, auf halbem Weg verblieben
zwischen Erd’ und Himmel,
von Wassern und von Erz durchzogen,
mild und wild, jung und alt,

erhoben wie ein Opfer
zur Hand, die es empfängt:
Land, schön und vollendet,
warm, wie das Brot!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Bertram Kottmann
2. Rose de lumière un mur qui s'effrite
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Rose de lumière, un mur qui s'effrite, --
mais, sur la pente de la colline
cette fêlure qui, haute hésite
dans son geste de Proserpine. 

Beaucoup d’ombre entre sans doute 
dans la sève de cette vigne ; 
et ce trop de clarté qui trépigne 
au-dessus d’elle, trompe la route. 

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 3

Go to the general single-text view

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2.
Language: German (Deutsch) 
Rose des Lichts, bröckelnde Mauer -,
doch, im Abhang des Hügels,
dieser Spalt, der, droben, zaudert
in seiner Proserpinageste.

Viel Schatten tritt gewiss
in dieses Weinbergs Saft;
und das Zuviel an Licht, das lastet 
über ihm, täuscht auf dem Weg.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Bertram Kottmann
3. L'année tourne au tour du pivot
 (Sung text)
Language: French (Français) 
L’année tourne autour du pivot 
de la constance paysanne ; 
la Vierge et sainte Anne 
disent chacune leur mot. 

D’autres paroles s’ajoutent 
plus anciennes encor, — 
elles bénissent toutes 
et de la terre sort 

cette verdure soumise 
qui, par un long effort, 
donne la grappe prise 
entre nous et les morts.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 13

Go to the general single-text view

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3.
Language: German (Deutsch) 
Das Jahr läuft um den Angelpunkt
ländlicher Beständigkeit;
die Jungfrau und Sankt Anna
tragen dazu bei.

Weiteres fügt sich an,
Älteres zudem, -
das Alles segnet,
und der Erd’ entsprießt

dies demutsvolle Grün,
das, durch lange Müh’,
der Traube Halt schenkt
zwischen uns und den Verstorbenen.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 12
Word count: 45

Translation © by Bertram Kottmann
4. Chemins qui nemènent nulle part entre deux prés
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Chemins qui ne mènent nulle part 
entre deux prés, 
que l’on dirait avec art 
de leur but détournés, 

chemins qui souvent n’ont 
devant eux rien d’autre en face 
que le pur espace 
et la saison.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 31

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
4.
Language: German (Deutsch) 
Pfade, die nirgendwo hin führen
zwischen Wiesen,
dass man kunstvoll sagen würde,
sie seien abgelenkt von ihrem Ziel,

Pfade, die oftmals
vor sich kein anderes Gegenüber haben
als den bloßen Raum
und die Jahreszeit.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 31
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Bertram Kottmann
5. Beau papillon, près du sol
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Beau papillon près du sol 
 ...  
montrant les enluminures 
de son livre de vol. 

Un autre se ferme au bord 
de la fleur qu’on respire : — 
ce n’est pas le moment de lire. 
Et tant d’autres encor, 

de menus bleus, s’éparpillent, 
flottants et voletants, 
comme de bleues brindilles 
d’une lettre d’amour au vent, 

d’une lettre déchirée 
qu’on était en train de faire 
pendant que la destinataire 
hésitait à l’entrée. 

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 36

Go to the general single-text view

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
5.
Language: German (Deutsch) 
Schöner Falter, nah der Erde,
(der achtsamen Natur)
zeigt er die Miniaturen
aus seinem Buch des Fliegens.

Ein anderer schließt die Flügel am Rand
der Blüte, durchzuatmen - :
Dies ist nicht der Augenblick, zu lesen.
Und viele weit’re noch,

von zarter Bläue, verstreuen 
segelnd, flatternd sich
wie blaue Zweiglein
eines Liebesbriefs im Wind,

eines Briefs, den man
dabei war, zu zerreißen,
indessen die Empfängerin
am Eingang zauderte. 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 36
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 16
Word count: 67

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris