by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Bertram Kottmann

Chemins qui ne mènent nulle part
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Chemins qui ne mènent nulle part 
entre deux prés, 
que l’on dirait avec art 
de leur but détournés, 

chemins qui souvent n’ont 
devant eux rien d’autre en face 
que le pur espace 
et la saison.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Grant Hicks , Ivo Zandhuis

This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 8
Word count: 35

Pfade, die nirgendwo hin führen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Pfade, die nirgendwo hin führen
zwischen Wiesen,
dass man kunstvoll sagen würde,
sie seien abgelenkt von ihrem Ziel,

Pfade, die oftmals
vor sich kein anderes Gegenüber haben
als den bloßen Raum
und die Jahreszeit.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 8
Word count: 34