LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Fünf Gedichte von Emily Dickinson

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Ernst Bacon (1898 - 1990)

View original-language texts alone: Five Poems by Emily Dickinson

1. It's all I have to bring
 (Sung text)
Language: English 
It's all I have to bring today --
This, and my heart beside --
This, and my heart, and all the fields --
And all the meadows wide --
Be sure you count -- should I forget
Some one the sum could tell --
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1. Nur dieses bringe ich mit
Language: German (Deutsch) 
Nur dieses bringe ich heut mit -
mein Herz noch im Geleit,
dies, und mein Herz, die ganze Flur
und all die Auen weit.
Falls ich’s vergess’, du zählst gewiss,
-  dass einer kennt die Zahl, -
dies, und mein Herz, die Bienen all,
vom Klee bestellt zum Mahl.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of titles:
"It's all I have to bring" = "Nur dieses bringe ich mit"



This text was added to the website: 2020-01-10
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Bertram Kottmann
2. So bashful  [sung text not yet checked]
Language: English 
So bashful when I spied her,
So pretty, so ashamed!
So hidden in her leaflets,
Lest anybody find;

So breathless till I passed her,
So helpless when I turned
And bore her, struggling, blushing,
Her simple haunts beyond!

For whom I robbed the dingle,
For whom betrayed the dell,
Many will doubtless ask me,
But I shall never tell!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2. So scheu
Language: German (Deutsch) 
So scheu, als ich sie wahrnahm,
so schamvoll und so lind!
Im Blattwerk so verborgen,
damit sie niemand find’.

Im Schock, als ich vorbeiging,
hilflos, als ich kehrt’ um,
sie wegtrug, zappelnd, schamrot,
aus ihrem Lebensraum!

Für wen ich stahl im Waldtal,
für wen ich es verriet,
wohl fragt man mich dies einmal -,
doch ich teil’s niemand mit.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "So bashful" = "So scheu"


This text was added to the website: 2020-01-10
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Bertram Kottmann
3. Poor little heart!  [sung text not yet checked]
Language: English 
Poor little heart!
Did they forget thee?
Then dinna care! Then dinna care!

Proud little heart!
Did they forsake thee?
Be debonair! Be debonair!

Frail little heart!
I would not break thee:
Could'st credit me? Could'st credit me?

Gay little heart!
Like morning glory
Thou'll wilted be; thou'll wilted be!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3. Trauriges Herz!
Language: German (Deutsch) 
Trauriges Herz!
Vergaßen sie dich?
Ärger dich nicht! Ärger dich nicht!

Hoffärtig Herz!
Verließen sie dich!?
Hab Zuversicht! Hab Zuversicht!

Fragiles Herz!
Nie breche ich dich:
Baust du auf mich? Baust du auf mich?

Heiteres Herz!
Wie Windengewächs
welkst du dahin; welkst du dahin!

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Poor little heart!" = "Trauriges Herz!"


This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 12
Word count: 44

Translation © by Bertram Kottmann
4. To make a prairie
 (Sung text)
Language: English 
To make a prairie it takes a clover and one bee, -
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
4. Wiese braucht
Language: German (Deutsch) 
Wiese braucht per se eine Biene und ’nen Klee,
’ne Biene, einen Klee,
Tagtraums Idee.
Alleinig diese macht sie wahr,
wenn Bienen rar.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of titles
"Clover" = "Klee"
"To make a prairie" = "Wiese braucht"



This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 5
Word count: 23

Translation © by Bertram Kottmann
5. And this of all my hopes
 (Sung text)
Language: English 
And this of all my hopes,
This, is the silent end.
Bountiful colored, My Morning rose,
Early and sere, its end.

Never Bud from a Stem
Stepped with so gay a Foot,
Never a Worm so confident
Bored at so brave a Root.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
5. Von dem, was ich erhofft
Language: German (Deutsch) 
Von dem, was ich erhofft,
ist dies das stumme End.
Mein Tag brach an in bunter Pracht,
ging früh und welk zu End.

Nie wuchs aus einem Stamm
ein Spross so froh hervor  -
nie hat ein Wurm so dreist und keck
die Wurzeln angebohrt.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "And this of all my hopes" = "Von dem, was ich erhofft"


This text was added to the website: 2020-01-10
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris