Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fünf Gedichte von Emily Dickinson
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Ernst Bacon (1898 - 1990)
View original-language texts alone: Five Poems by Emily Dickinson
It's all I have to bring today -- This, and my heart beside -- This, and my heart, and all the fields -- And all the meadows wide -- Be sure you count -- should I forget Some one the sum could tell -- This, and my heart, and all the Bees Which in the Clover dwell.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
Nur dieses bringe ich heut mit - mein Herz noch im Geleit, dies, und mein Herz, die ganze Flur und all die Auen weit. Falls ich’s vergess’, du zählst gewiss, - dass einer kennt die Zahl, - dies, und mein Herz, die Bienen all, vom Klee bestellt zum Mahl.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
Translation of titles:
"It's all I have to bring" = "Nur dieses bringe ich mit"
This text was added to the website: 2020-01-10
Line count: 8
Word count: 46
So bashful when I spied her, So pretty, so ashamed! So hidden in her leaflets, Lest anybody find; So breathless till I passed her, So helpless when I turned And bore her, struggling, blushing, Her simple haunts beyond! For whom I robbed the dingle, For whom betrayed the dell, Many will doubtless ask me, But I shall never tell!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
So scheu, als ich sie wahrnahm, so schamvoll und so lind! Im Blattwerk so verborgen, damit sie niemand find’. Im Schock, als ich vorbeiging, hilflos, als ich kehrt’ um, sie wegtrug, zappelnd, schamrot, aus ihrem Lebensraum! Für wen ich stahl im Waldtal, für wen ich es verriet, wohl fragt man mich dies einmal -, doch ich teil’s niemand mit.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
Translation of title "So bashful" = "So scheu"This text was added to the website: 2020-01-10
Line count: 12
Word count: 59
Poor little heart! Did they forget thee? Then dinna care! Then dinna care! Proud little heart! Did they forsake thee? Be debonair! Be debonair! Frail little heart! I would not break thee: Could'st credit me? Could'st credit me? Gay little heart! Like morning glory Thou'll wilted be; thou'll wilted be!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
Trauriges Herz! Vergaßen sie dich? Ärger dich nicht! Ärger dich nicht! Hoffärtig Herz! Verließen sie dich!? Hab Zuversicht! Hab Zuversicht! Fragiles Herz! Nie breche ich dich: Baust du auf mich? Baust du auf mich? Heiteres Herz! Wie Windengewächs welkst du dahin; welkst du dahin!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
Translation of title "Poor little heart!" = "Trauriges Herz!"This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 12
Word count: 44
To make a prairie it takes a clover and one bee, - One clover, and a bee, And revery. The revery alone will do If bees are few.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
Wiese braucht per se eine Biene und ’nen Klee, ’ne Biene, einen Klee, Tagtraums Idee. Alleinig diese macht sie wahr, wenn Bienen rar.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
Translation of titles
"Clover" = "Klee"
"To make a prairie" = "Wiese braucht"
This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 5
Word count: 23
And this of all my hopes, This, is the silent end. Bountiful colored, My Morning rose, Early and sere, its end. Never Bud from a Stem Stepped with so gay a Foot, Never a Worm so confident Bored at so brave a Root.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
See other settings of this text.
Von dem, was ich erhofft, ist dies das stumme End. Mein Tag brach an in bunter Pracht, ging früh und welk zu End. Nie wuchs aus einem Stamm ein Spross so froh hervor - nie hat ein Wurm so dreist und keck die Wurzeln angebohrt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
Go to the general single-text view
Translation of title "And this of all my hopes" = "Von dem, was ich erhofft"This text was added to the website: 2020-01-10
Line count: 8
Word count: 44