LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Vier Hindugedichte

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Maurice Delage (1879 - 1961)

View original-language texts alone: Quatre Poèmes Hindous

1. Madras: Une belle
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Une belle à la taille svelte
se promène sous les arbres de la forêt,
en se reposant de temps en temps.
Ayant relevé de la main
les trois voiles d'or
qui lui couvre les seins,
elle renvoie à la lune
les rayons dont elle était baignée.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Bhartrihari (flourished 7th century CE) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1. Madras: Eine Schöne
Language: German (Deutsch) 
Eine Schöne von schlanker Gestalt
ging im Wald spazieren,
sich dann und wann ausruhend.
Indes sie mit der Hand 
die drei goldenen Schleier löst,
die ihren Busen verhüllen,
schickt sie dem Mond
die Strahlen zurück, von denen sie überglänzt war.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Bhartrihari (flourished 7th century CE) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-05-19
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Bertram Kottmann
2. Lahore: Une sapin isolé
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Un sapin isolé se dresse sur une montagne
Aride du Nord. Il sommeille.
La glace et la neige l'environne
D'un manteau blanc.

Il rêve d'un palmier qui là-bas
Dans l'Orient lointain se désole,
Solitaire et taciturne,
Sur la pente de son rocher brûlant.

Text Authorship:

  • by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval, no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 28

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval
2. Lahore: Eine einsame Tanne
Language: German (Deutsch) 
Eine Tanne steht einsam auf einem Berg
im dorren Norden. Sie schläft.
Eis und Schnee umhüllen sie 
mit einem weißen Mantel.

Sie träumt von einer Palme, die dort unten
im fernen Orient traurig steht,
allein und schweigend
am brennend heißen Felsenhang.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval, no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 28
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-08
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Bertram Kottmann
3. Bénarès: Naissance de Bouddha
 (Sung text)
Language: French (Français) 
En ce temps-là fut annoncé
la venue de Bouddha sur la terre.
Il se fit dans le ciel un grand bruit de nuages.
Les Dieux, agitant leurs éventails et leurs vêtements,
répandirent d'innombrables fleurs merveilleuses.
Des parfums mystérieux et doux se croisèrent
comme des lianes dans le souffle tiède de cette nuit de printemps.
La perle divine de la pleine lune
s'arrêta sur le palais de marbre,
gardé par vingt mille éléphants,
pareils à des collines grises de la couleur de nuages.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Benares: Geburt des Buddha
Language: German (Deutsch) 
Zu jener Zeit wurde
das Kommen des Buddha auf Erden angekündigt.
Es erhob sich am Himmel ein gewaltiges Brausen.
Die Götter schwenkten ihre Fächer, bewegten ihr Gewand
und streuten herrliche Blüten aus in großer Zahl.
Geheimnisvolle, süße Düfte verschlangen sich
wie Lianen im lauen Hauch dieser Frühlingsnacht.
Die göttliche Perle des Vollmonds 
verharrte über dem marmornen Palast,
bewacht von zwanzigtausend Elefanten,
dem Grau der Wolkenberge gleich.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-08
Line count: 11
Word count: 66

Translation © by Bertram Kottmann
4. Jeypur: Si vous pensez à elle
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Si vous pensez à elle,
vous éprouvez un douloureux tourment.
Si vous la voyez,
votre esprit se trouble.
Si vous la touchez,
Vous perdez la raison.
Comment peut-on l'appeler bien-aimée?

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Bhartrihari (flourished 7th century CE) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4. Jeypur: Wenn du an sie denkst
Language: German (Deutsch) 
Wenn du an sie denkst,
empfindest du quälenden Schmerz.
Wenn du sie siehst,
ist dein Gemüt verwirrt.
Wenn du sie berührst,
verlierst du den Verstand.
Wie kann man sie Geliebte nennen?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Bhartrihari (flourished 7th century CE) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-05-19
Line count: 7
Word count: 31

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris