Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lieder von Zeiten und Gezeiten
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by John Fitz Rogers (b. 1963)
View original-language texts alone: Songs of Time and Tide
Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light! Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth. The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light. The light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters gems in profusion. Mirth spreads from leaf to leaf, my darling, and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 57, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 57
See other settings of this text.
Licht, mein Licht, das alle Welt erfüllt, das Auge küsst und Süße gießt ins Herz! Das Licht, mein Liebster, tanzt im Herzstück meines Lebens; es bringt hervor den Wohlklang meiner Liebe; der Himmel tut sich auf, der Wind hat freien Lauf, und über Welt und Erde geht ein Lachen. Die Falter hissen ihre Segel auf einem Meer aus Licht. Jasmin und Lilien wogen auf seinem Wellenkamm. Das Licht bricht golden sich an jeder Wolk’ und streut Juwelen aus verschwenderisch. Mein Liebster, Frohsinn springt von Blatt zu Blatt und Freude ohne Maßen. Und überflutet hat der Strom des Himmels seine Ufer, hat ausgesandt die Freudenflut.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 57, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 57
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 14
Word count: 104
The sleep that flits on baby's eyes - does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two timid buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes. The smile that flickers on baby's lips when he sleeps - does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning - the smile that flickers on baby's lips when he sleeps. The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs - does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love - the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 61, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 61 [text unavailable]
See other settings of this text.
Schlaf, der sacht auf Kinderaugen huscht - weiß man, woher er kommt? Man sagt, er wohne, wo im Dorf der Feen im Waldesschatten, schwach von Glühwürmchen erhellt, zwei zarte Zauberknospen sprießen. Dort kommt er her, des Kindes Aug zu küssen. Das Lächeln, das des Kindes Mund umspielt, wenn tief es schläft, weiß man, woher es kommt? Man sagt, ein junger bleicher Strahl des Sichelmondes rührte am Rande einer flücht’gen Herbsteswolke, und dort kam dieses Lächeln in die Welt im Traume eines taubenetzten Morgens - das Lächeln auf des Kindes Mund, wenn tief es schläft. Die lieblich sanfte Frische, die Kindes Leib umblüht - weiß man, wo sie so lange sich verbarg? Ja, als die Mutter noch ein Mädchen war, erfüllte sie ihr Herz als stilles, zärtliches Mysterium der Liebe - die lieblich sanfte Frische, die Kindes Leib umblüht.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 61, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 61 [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 20
Word count: 134
When I [bring to you colour'd]1 toys, my child, I understand why there is such a play of colours On clouds, on water, and why flow'rs are painted in tints: When I give colour'd toys to you, my child. When I sing to make you dance, [I truly know why there is]2 music in leaves, And why waves send their chorus of voices To the heart of the listening earth: When I sing to make you dance.3 When I bring sweet things to your greedy hands, I know why there is honey in the cup of the flower And why fruits are secretly filled with sweet juice: When I bring sweet things to your greedy hands. When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light, and what delight that is that is which the summer breeze brings to my body - when I kiss you to make you smile.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, written 1913, appears in Gitanjali, no. 62, appears in The Crescent Moon, no. 9, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 62 [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: in Gitanjali, the poem has no title; but in The Crescent
Moon, its title is "When and why"
Note: in Trotta's setting, in the last repeat of the first stanza, line 5 (stanza 2 of the original text), the added text "We are free" becomes "We are one." (see footnote 3)
1 Carpenter: "bring you coloured"
2 Trotta: "I know why there's"
3 Trotta adds "We are free"
Wenn Buntes ich zum Spiel dir bring, mein Kind, verstehe ich, warum am Himmel, auf dem Wasser derlei Farben spielen, und auch der Blumen Farbenpracht erschließt sich mir, - wenn Buntes ich zum Spiel dir bring’, mein Kind. Und wenn ich sing’, auf dass du tanzt, dann weiß ich wirklich, warum Blätter singen, und warum Wellen ihrer Stimmen Chor in Herz und Ohr der Erde strahlen - wenn ich sing’, auf dass du tanzt. Und bring ich Süßes dir, mein liebes Kind, dann weiß ich, warum Honig sich im Kelch der Blüte findet, und warum in aller Stille Früchte sich mit Süße füllen - wenn Süßes ich dir bring’, mein liebes Kind. Und wenn ich dein Gesicht liebkose und du lächelst mir, begreif’ ich wohl, welch Freud’ im Morgenlicht vom Himmel strömt, und welche Wonne mir ein Sommerlüftchen bringt - wenn dein Gesicht ich küsse und du lächelst mir.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, written 1913, appears in Gitanjali, no. 62, appears in The Crescent Moon, no. 9, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 62 [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 18
Word count: 145
Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm? To be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy? All things rush on, they stop not, they look not behind, no power can hold them back, they rush on. Keeping steps with that restless, rapid music, seasons come dancing and pass away - colours, tunes, and perfumes pour in endless cascades in the abounding joy that scatters and gives up and dies every moment.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 70, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 70 [text unavailable]
See other settings of this text.
Kannst du selbst fröhlich sein bei diesem Rhythmus voller Fröhlichkeit? Im Strudel dieser bangen Freud’ verloren und zerschellt? Alles stürmt weiter, nichts verweilt, hält Rückschau, und keine Macht vermag es aufzuhalten in seinem Vorwärtsdrang. Mit dieser steten, treibenden Musik des Lebens Schritt zu halten, erscheint im Wirbeltanze jede Jahreszeit aufs Neu und geht - und endlos strömen Farben, Töne, Wohlgerüche ein in diese überreiche Freude, die sich in jedem Augenblick verströmt, dahingibt und erlischt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 70, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 70 [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 9
Word count: 73
On the seashore of endless worlds children meet. The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances. They build their houses with sand and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds. They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets. The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby's cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach. On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships get wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 60, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 60 [text unavailable]
See other settings of this text.
Zum Strande endloser Wasser kommen die Kinder. Der endlose Himmel hoch droben steht still, und das lärmende Meer, es kommt nicht zur Ruh. Am Strande endloser Wasser lärmen die Kinder und tanzen. Sie baun ihre Häuser aus Sand und spielen mit Muscheln. Aus welken Blättern fügen sie Boote und lassen sie lächelnd treiben auf abgründ’ger Tiefe. Am Strande endloser Wasser spielen die Kinder. Sie können nicht schwimmen, noch werfen sie Netze. Fischer tauchen nach Perlen, Händler befahren das Meer, derweil Kinder Steine aufsammeln und wieder zerstreun. Sie suchen keine verborgenen Schätze, noch werfen sie Netze. Hoch schlagen die Wellen mit Lachen, der Strand schimmert matt und lächelt. Die Wogen drohen mit Tod und singen den Kindern ihren sinnlosen Sang, gleich einer Mutter Lied an der Wiege. Das Meer spielt mit den Kindern, der Strand schimmert matt und lächelt. Zum Strande endloser Wasser kommen die Kinder. Der Sturmwind jagt durch weglose Himmel, Schiffe versinken in weglosen Wassern, weit umher lauert der Tod, und Kinder spielen. Zum Strande endloser Wasser kommen die Kinder zuhauf.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 60, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 60 [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 30
Word count: 172