LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,296)
  • Text Authors (19,842)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Liefdesliederenwalsen

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

View original-language texts alone: Liebesliederwalzer

1.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rede, Mädchen, allzu liebes,
das mir in die Brust, die kühle,
hat geschleudert mit dem Blicke
diese wilden Glutgefühle!

Willst du nicht dein Herz erweichen,
willst du, eine Überfromme,
rasten ohne traute Wonne,
oder willst du, daß ich komme?

Rasten ohne traute Wonne,
nicht so bitter will ich büßen.
Komme nur, du schwarzes Auge.
Komme, wenn die Sterne grüßen.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
Zeg mij, meisje, die zo lief bent,
Die mij in mijn hart, dat koele,
Met je blikken hebt geslingerd
Deze gloed, dit wilde voelen!
 
Kan ik niet je hart vermurwen,
Wil je, als een schuwe vrome,
Slechts van liefde blijven dromen,
Ofwel mag ik toch nog komen?
 
Slechts van liefde blijven dromen,
Nee, zo bitter wil 'k niet boeten.
Kom nu maar, jij zwart geoogde,
Kom maar als de sterren groeten.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Lau Kanen
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Am Gesteine rauscht die Flut,
heftig angetrieben;
wer da nicht zu seufzen weiß,
lernt es unterm Lieben.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
2.
Language: Dutch (Nederlands) 
Tegen rotsen ruist de stroom,
Heftig aangedreven;
Wie dan niet te zuchten weet,
Leert de liefde 't even.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 4
Word count: 18

Translation © by Lau Kanen
3.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O die Frauen, o die Frauen,
wie sie Wonne tauen!
Wäre lang ein Mönch geworden,
wären nicht die Frauen!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
3.
Language: Dutch (Nederlands) 
O de vrouwen, o de vrouwen,
Hoe zij zoetheid dauwen!
'k Was al monnik lang geworden,
Waren er geen vrouwen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 4
Word count: 20

Translation © by Lau Kanen
4.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie des Abends schöne Röte
möcht ich arme Dirne glühn,
Einem, Einem zu gefallen,
sonder Ende Wonne sprühn.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
4.
Language: Dutch (Nederlands) 
Zoals 't rood aan d' avondhemel
Wou ik, arm wicht, staan in gloed,
Om die ene te behagen,
Steeds te schenken vreugd en moed.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 4
Word count: 24

Translation © by Lau Kanen
5.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die grüne Hopfenranke,
sie schlängelt auf der Erde hin.
Die junge, schöne Dirne,
so traurig ist ihr Sinn!

Du höre, grüne Ranke!
Was hebst du dich nicht himmelwärts?
Du höre, schöne Dirne!
Was ist so schwer dein Herz?

Wie höbe sich die Ranke,
der keine Stütze Kraft verleiht?
Wie wäre die Dirne fröhlich,
wenn ihr das Liebste weit?

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
5.
Language: Dutch (Nederlands) 
Het groene hopperankje,
Het slingert over d' aarde zich.
Het jonge mooie meisje,
Hoe treurig is het wicht!
 
Kom luister, groene hoprank,
Waarom kruip jij niet hemelwaarts?
Kom luister, mooi lief meisje!
Waarom toch zo bezwaard?
 
Hoe kan een rank opklimmen,
Die zonder steun onmachtig is?
Hoe kan een meisje lachen,
Als zij haar liefste mist?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 12
Word count: 56

Translation © by Lau Kanen
6.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein kleiner, hübscher Vogel
nahm den Flug
zum Garten hin,
da gab es Obst genug.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte nicht,
ich täte so wie der.

Leimruten-Arglist
lauert an dem Ort;
der arme Vogel
konnte nicht mehr fort.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte doch,
ich täte nicht wie der. 

Der Vogel kam
in eine schöne Hand,
da tat es ihm,
dem Glücklichen, nicht and.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte nicht,
ich täte doch wie der.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
6.
Language: Dutch (Nederlands) 
Een kleine kwieke vogel
Vloog vlug op
De boomgaard in,
Want daar was fruit volop.
Was ik een kwieke,
Kleine vogel vrij,
Ik talmde niet,
Ik deed precies als hij.
 
Lijmstok en arglist
Wacht in de heg;
De arme vogel
Kon toen niet meer weg.
Was ik een kwieke,
Kleine vogel vrij,
Ik talmde toch,
Ik deed het niet als hij.
 
De vogel kwam
Nochtans wel goed terecht,
Hij kreeg het dus -
Had veel geluk - niet slecht.
Was ik een kwieke,
Kleine vogel vrij,
Ik talmde niet,
Ik deed toch net als hij.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 24
Word count: 93

Translation © by Lau Kanen
7.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wohl schön bewandt
War es vorehe
Mit meinem Leben,
Mit meiner Liebe;
Durch eine Wand,
Ja durch zehn Wände,
Erkannte mich
Des Freundes Sehe;
Doch jetzo, wehe,
Wenn ich dem Kalten
Auch noch so dicht
Vor'm Auge stehe,
Es merkt's sein Auge,
Sein Herze nicht.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Georg Daumer, Polydora: ein weltpoetisches Liederbuch, volume 2, page 62.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
7.
Language: Dutch (Nederlands) 
Heel goed gesteld
Was het voorheen wel
Met mij in 't leven
En met mijn liefde;
Zelfs door een muur,
Ja, door tien muren,
Herkende mij
Mijn vriend, zijn blikken;
Maar nu, verdikke,
Als 'k bij die koele
Sta nog zo dicht,
Hem haast doe stikken,
Niet merkt zijn oog het,
Zijn hart zit dicht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 14
Word count: 55

Translation © by Lau Kanen
8.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn so lind dein Auge mir
und so lieblich schauet,
jede letze Trübe flieht
welche mich umgrauet.

Dieser Liebe schöne Glut,
laß sie nicht verstieben!
Nimmer wird, wie ich, so treu
dich ein andrer lieben.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
8.
Language: Dutch (Nederlands) 
Als zo lief en sympathiek
'k Jou naar mij zie kijken,
Dan gaat zelfs het laatst probleem
Uit mijn leven wijken.
 
Deze liefde, deze gloed,
Laat die niet verjagen!
Nooit zal iemand, trouw als ik,
Jou op handen dragen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Lau Kanen
9.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Am Donaustrande,
da steht ein Haus,
da schaut ein rosiges
Mädchen aus.

Das Mädchen,
es ist wohl gut gehegt,
zehn eiserne Riegel
sind vor die Türe gelegt.

Zehn eiserne Riegel
das ist ein Spaß;
die spreng ich
als wären sie nur von Glas.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 25

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
9.
Language: Dutch (Nederlands) 
Aan 't strand der Donau,
Daar staat een huis,
Daar kijkt een blozend mooi
Meisje uit.
 
Het meisje, het wordt
Heel goed bewaakt,
Tien ijzeren grendels
Zijn vóór de deur gemaakt.
 
Tien ijzeren grendels,
Nu lach ik pas!
Die breek ik
Als was het, ocharm, slechts glas.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 25
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 12
Word count: 47

Translation © by Lau Kanen
10.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O wie sanft die Quelle sich
durch die Wiese windet!
O wie schön, wenn Liebe sich
zu der Liebe findet!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
10.
Language: Dutch (Nederlands) 
O, hoe zacht het stroompje zich
Door de wei een weg windt!
O, hoe mooi als liefde zich
Bij de liefde weervindt!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Lau Kanen
11.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten;
Alles wissen sie so giftig auszudeuten.

Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe;
bin ich still, so heißts, ich wäre irr aus Liebe.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
11.
Language: Dutch (Nederlands) 
Nee, er is geen peil te trekken op de mensen;
Alles weten zij te draaien naar hun wensen.
 
Ben ik vrolijk, grillig noemt men mij van harte;
Ben ik stil, dan is 't, de liefde speelt mij parten.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 4
Word count: 38

Translation © by Lau Kanen
12.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Schlosser auf, und mache Schlösser,
Schlösser ohne Zahl;
denn die bösen Mäuler will ich
schließen allzumal.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
12.
Language: Dutch (Nederlands) 
Maak ze klaar, kom slotenmaker,
Sloten zonder tal;
Want de vuile bekken
Wil ik sluiten allemaal.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 4
Word count: 16

Translation © by Lau Kanen
13.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Vögelein durchrauscht die Luft,
sucht nach einem Aste;
und das Herz, ein Herz begehrt's,
wo es selig raste.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
13.
Language: Dutch (Nederlands) 
't Vogeltje doorklieft de lucht,
Zoekt een tak in 't lover;
En het hart, een hart zoekt het
Waar 't vindt rust en tover.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 4
Word count: 24

Translation © by Lau Kanen
14.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sieh, wie ist die Welle klar,
blickt der Mond hernieder!
Die du meine Liebe bist,
liebe du mich wieder!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
14.
Language: Dutch (Nederlands) 
Zie, de golven dansen klaar
Door het maneglanzen!
Jij die al mijn liefde bent,
Laat mijn hart ook dansen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 4
Word count: 19

Translation © by Lau Kanen
15.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nachtigall, sie singt so schön,
wenn die Sterne funkeln.
Liebe mich, geliebtes Herz,
küsse mich im Dunkeln!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
15.
Language: Dutch (Nederlands) 
De1 nachtegaal, hij zingt zo mooi
Bij het stergeflonker.
Houd van mij, jij lieve schat,
Kus mij maar in 't donker!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 De: te zingen op een voorslag


This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Lau Kanen
16.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein dunkeler Schacht ist Liebe,
ein gar zu gefährlicher Bronnen;
da fiel ich hinein, ich Armer,
kann weder hören noch sehn,
nur denken an meine Wonnen,
nur stöhnen in meinen Wehn.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 15 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A szerelem, a szerelem", written 1843
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
16.
Language: Dutch (Nederlands) 
Een donkere schacht is liefde,
Een al te gevaarlijke diepte;
Daar viel ik toch in, ik arme,
Die niets meer hoort en niets ziet,
'k Kan denken slechts aan mijn vreugde,
Slechts kreunen in mijn verdriet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 15 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A szerelem, a szerelem", written 1843
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 6
Word count: 36

Translation © by Lau Kanen
17.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nicht wandle, mein Licht, dort außen
im Flurbereich!
Die Füße würden dir, die zarten,
zu naß, zu weich.

All überströmt sind dort die Wege,
die Stege dir;
so überreichlich tränte dorten
das Auge mir.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 19

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
17.
Language: Dutch (Nederlands) 
O loop niet, mijn licht, daar buiten
In d' akkerstreek!
Je voeten worden er, die zachte,
Te nat, te week.
 
Want overstroomd zijn alle wegen
En paden daar;
Zo overvloedig vergoot daar tranen1
Mijn ogenpaar.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 19
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Vergoot daar tranen: bij Brahms de lettergrepen achtereenvolgens zingen op een halve noot, kwartnoot verbonden met halve noot, kwartnoot, halve noot, kwartnoot.


This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Lau Kanen
18.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es bebet das Gesträuche,
gestreift hat es im Fluge
ein Vögelein.
In gleicher Art erbebet
die Seele mir, erschüttert
von Liebe, Lust und Leide,
gedenkt sie dein.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 22

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
18.
Language: Dutch (Nederlands) 
Er beeft daar iets in 't bosje,
Geraakt heeft het in 't vliegen
Een vogel nauw.
Zo vaart er ook een beving
Mij door de ziel; nog trillend
Van liefde, lust en lijden
Denkt zij aan jou.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 22
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-23
Line count: 7
Word count: 37

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris