LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Twaalf gedichten van Justinus Kerner

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Zwölf Gedichte von Justinus Kerner

1. Lust der Sturmnacht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn durch Berg und Tale draußen
Regen schauert, Stürme brausen,
Schild und Fenster hell erklirren,
Und in Nacht die Wandrer irren,

Ruht es sich so süß hier innen,
Aufgelöst in sel'ges Minnen;
All der goldne Himmelsschimmer
Flieht herein ins stille Zimmer:

Reiches Leben, hab Erbarmen!
Halt mich fest in linden Armen!
Lenzesblumen aufwärts dringen,
Wölklein ziehn und Vöglein singen.

Ende nie, du Sturmnacht, wilde!
Klirrt, ihr Fenster, schwankt, ihr Schilde, 
Bäumt euch, Wälder, braus, o Welle,
Mich umfängt des Himmels Helle!

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Lust der Sturmnacht"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
1. Genieten in de stormnacht
Language: Dutch (Nederlands) 
Als door bergen en dalen buiten
Regen neerstort, stormen fluiten,
Schild en luiken luide klapp'ren,
- Reizen 's nachts is nu voor dapp'ren -,
 
Is 't zo zoet, in rust hier binnen
Op te gaan in zalig minnen;
Alle gouden hemellichten
Nu dit stil vertrek verlichten:
 
Heerlijk leven, heb erbarmen!
Houd mij vast in zachte armen!
Lentebloemen opwaarts dringen,
Wolkjes trekken, vogels zingen.
 
Eindig nooit, jij stormnacht, wilde!
Klapper, luiken, klap maar, schilden,
Zwiep maar, bossen, bruis maar, golven,
'k Lig in hemels licht bedolven!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Lust der Sturmnacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Lau Kanen
2. Stirb, Lieb' und Freud'
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
Nah bei dem alten Dom,
Da tritt am hellen Morgen aus
Ein Mägdelein gar fromm;
Gesang erschallt, 
Zum Dome wallt
Die liebe Gestalt.

Dort vor Marias heilig' Bild
Sie betend niederkniet,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Und alle Weltlust flieht:
"O Jungfrau rein!
Laß mich allein
Dein eigen sein!"

Alsbald der Glocke dumpfer Klang
Die Betenden erweckt,
Das Mägdlein wallt die Hall' entlang,
Es weiß nicht, was es trägt;
Am Haupte ganz
Von Himmelsglanz
Einen Lilienkranz.

Mit Staunen schauen all' die Leut'
Dies Kränzlein licht im Haar,
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
Tritt vor den Hochaltar:
"Zur Nonne weiht
Mich arme Maid!
Stirb, Lieb' und Freud'!"

Gott, gib, daß dieses Mägd'lein
Ihr Kränzlein friedlich trag'Mägd'lein,
Es ist die Herzallerliebste mein,
Bleibt's bis zum jüngsten Tag.
Sie weiß es nicht,
Mein Herz zerbricht,
Stirb, Lieb' und Licht!

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stirb, Lieb' und Freud'!", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
2. Sterf, liefde, jij!
Language: Dutch (Nederlands) 
Te Augsburg staat een deftig huis,
Dichtbij de oude dom.
Daaruit komt, als de zon verrijst,
Een meisje vroom en jong;
Gezang weerklinkt,
Ter kerke dringt
De lieve gezwind.
 
Daar voor Maria's heil'genbeeld
Knielt biddend zij terneer,
De hemel heeft haar hart vervuld,
Zij kent geen aardse heer:
"O Vrouwe rein,
Laat als begijn
Mij de1 uwe zijn!"
 
Weldra roept 't donk're klokkenkoor
De mensen naar 't gebed.
Het meisje gaat de domkerk door
Iets is haar opgezet:
Om 't hoofdje danst
Vol hemelglans
Een leliënkrans.
 
Verbijsterd ziet daar iedereen
De lichtkrans in haar haar,
Het meisje echter schrijdt sereen,
Treedt voor het hoogaltaar:
"Tot non wijd mij,
Mij past een pij,
Sterf, liefde, jij!"
 
God, geef dat dit lief meisje
In vrede leven mag,
Zij is mijn dierbaarste hartsvriendin,
Blijft 't tot de jongste dag.
Laat mij de druk,
Mijn hart breekt stuk,
Sterf, liefdesgeluk!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stirb, Lieb' und Freud'!", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Note: this is a singable translation for Schumann's setting.
1 Mij de: te zingen op twee kwartnoten.


This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 35
Word count: 147

Translation © by Lau Kanen
3. Wanderlied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein!
Ade nun, ihr Lieben! geschieden muß sein.
Ade nun, ihr Berge, du väterlich' Haus!
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus.

Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn,
Es treibt sie, durch Länder und Meere zu gehn.
Die Woge nicht haftet am einsamen Strand,
Die Stürme, sie brausen mit Macht durch das Land.

Mit eilenden Wolken der Vogel dort zieht
Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied,
So treibt es den Burschen durch Wälder und Feld,
Zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt.

Da grüßen ihn Vögel bekannt überm Meer,
Sie flogen von Fluren der Heimat hierher;
Da duften die Blumen vertraulich um ihn,
Sie trieben vom Lande die Lüfte dahin.

Die Vögel, die kennen sein väterlich' Haus,
Die Blumen, die pflanzt' er der Liebe zum Strauß,
Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand:
So wird ihm zur Heimat das ferneste Land.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderlied"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
3. Trekkerslied
Language: Dutch (Nederlands) 
Vooruit! Nog gedronken de fonk'lende wijn!
Vaarwel nu, geliefden! Snel weg moet ik zijn!
Vaarwel nu, mijn bergen, mijn ouderlijk huis!
Het is onweerstaanbaar, ik moet nu op reis.
 
De zon, zie, die blijft aan de hemel niet staan,
Zij moet over landen en zeeën heen gaan.
De golf ook zich hecht niet aan 't eenzame strand,
De stormen, zij razen met kracht over 't land.
 
De vogel trekt weg, inderhaast, als de wolk,
En zingt ver weg elders van herkomst en volk,
Zo drijft iets de jong're om, ver over d' aard,
Te zijn als zijn moeder, de wereld vol vaart.
 
Daar groeten hem vogels, bekend, boven zee,
Zij vlogen van 't veld in hun vaderland mee;
Daar geuren de bloemen weer om hem, vertrouwd,
Hen dreven de winden het land uit, aloud.
 
De vogels, zij kennen zijn thuis tot en met,
De bloemen, die plant hij als liefdesboeket,
En liefde, die volgt hem, loopt mee aan zijn hand:
Zo raakt hij geworteld in 't allerverst land.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 20
Word count: 168

Translation © by Lau Kanen
4. Erstes Grün
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du junges Grün, du frisches Gras!
Wie manches Herz durch dich genas,
Das von des Winters Schnee erkrankt,
O wie mein Herz nach dir verlangt!

Schon wächst du aus der Erde Nacht,
Wie dir mein Aug' entgegen lacht! 
Hier in des Waldes stillem Grund
Drück' ich dich, Grün, an Herz und Mund.

Wie treibt's mich von den Menschen fort!
Mein Leid, das hebt kein Menschenwort,
Nur junges Grün ans Herz gelegt,
Macht, daß mein Herze stiller schlägt.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frühlingskur", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
4. Eerste groen
Language: Dutch (Nederlands) 
O voorjaarsgroen, o dauwfris gras!
Hoe menig hart door jou genas,
Dat, door de wintersneeuw verlamd,
O, als mijn hart naar jou verlangt!
 
Reeds schiet jij op uit aardes nacht,
Zie hoe mijn oog je tegenlacht!
Hier in het bos, op stille grond,
Druk ik jou, groen, aan hart en mond.
 
Hoe jaagt mij weg van mensenoord
Mijn leed! Hier helpt geen mensenwoord!
Slechts jong groen gras, aan 't hart gevlijd,
Maakt dat mijn hart wat minder strijdt.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frühlingskur", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a singable translation for Schumann's setting.


This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Lau Kanen
5. Sehnsucht nach der Waldgegend
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wär' ich nie aus euch gegangen,
Wälder, hehr und wunderbar!
Hieltet liebend mich umfangen
Doch so lange, lange Jahr'.

Wo in euren Dämmerungen
Vogelsang und Silberquell,
Ist auch manches Lied entsprungen
Meinem Busen, frisch und hell.

Euer Wogen, euer Hallen,
Euer Säuseln nimmer müd',
Eure Melodien alle
Weckten in der Brust das Lied.

Hier in diesen weiten Triften
Ist mir alles öd' und stumm,
Und ich schau' in blauen Lüften
Mich nach Wolkenbildern um.

Wenn ihr's in den Busen zwinget,
Regt sich selten nur das Lied;
Wie der Vogel halb nur singet,
Den von Baum und Blatt man schied.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sehnsucht nach der Waldgegend"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
5. Heimwee naar het woudgebied
Language: Dutch (Nederlands) 
Had ik jullie nooit verlaten,
Wouden, trots en wonderbaar!
Jullie waren mijn penaten
Toch al zoveel, zoveel jaar.
 
Waar in schemer vogels zongen,
Water kwam uit zilv'ren wel,
Is ook aan mijn hart ontsprongen
Menig lied, gloednieuw en hel.
 
Jullie wuiven, jullie ruisen,
't Suiz'len werd mij nooit teveel,
Jullie mooi melodisch bruisen
Wekte lied'ren in mijn keel.
 
In de wijdheid hier moet 'k zuchten,
Is mij alles doods en stom,
En ik zie in blauwe luchten
Steeds naar wolkgedaanten om.
 
Als je 't in je hart wilt dwingen,
Roert zich bijna nooit een lied;
Matig zal een vogel zingen
Die geen boom of beekje1 ziet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sehnsucht nach der Waldgegend"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schumann: blaadje


This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 20
Word count: 107

Translation © by Lau Kanen
6. Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du herrlich Glas, nun stehst du leer,
Glas, das er oft mit Lust gehoben;
Die Spinne hat rings um dich her
Indes den düstren Flor gewoben.

Jetzt sollst du mir gefüllet sein
Mondhell mit Gold der deutschen Reben!
In deiner Tiefe heil'gen Schein
Schau' ich hinab mit frommem Beben.

Was ich erschau' in deinem Grund
Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen.
Doch wird mir klar zu dieser Stund',
Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen.

Auf diesen Glauben, Glas so hold!
Trink' ich dich aus mit hohem Mute.
Klar spiegelt sich der Sterne Gold,
Pokal, in deinem teuren Blute!

Still geht der Mond das Tal entlang,
Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde.
Leer steht das Glas! Der heil'ge Klang
Tönt nach in dem kristallnen Grunde.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

Go to the general single-text view

Note: [sic] on the title
by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
6. Op het drinkglas van een gestorven vriend
Language: Dutch (Nederlands) 
Jij heerlijk glas, nu sta je leeg,
Glas, dat hij vaak hield graag geheven;
De spin heeft al met stil beweeg
Om jou haar duister web geweven.
 
Voor mij moet jij gevuld nu zijn,
Met maanlicht goud van Duitse druiven!
En in jouw diepe, heil'ge schijn
Sla ik mijn blik, met licht'lijk beven.
 
Wat mij al kijkend wordt bekend
Is aan filisters niet te duiden.
Toch wordt mij duid'lijk dit moment
Dat niets een vriend van 'n vriend kan scheiden.
 
Ik drink je leeg, vol goede moed,
Op dit geloof, o glas, al toostend.
Klaar spiegelt in jouw kostbaar bloed,
Bokaal, het sterrengoud zich, troostend!
 
Stil schuift de maan door 't dal, ten troon,
Ernst kleurt te middernacht de slagen.
Leeg staat het glas; de heil'ge  toon
Wordt nog door het kristal gedragen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 20
Word count: 133

Translation © by Lau Kanen
7. Wanderung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wohlauf und frisch gewandert ins unbekannte Land!
Zerrissen, ach zerrissen, ist manches teure Band.
Ihr heimatlichen Kreuze, wo ich oft betend lag,
Ihr Bäume, ach, ihr Hügel, oh blickt mir segnend nach.

Noch schläft die weite Erde, kein Vogel weckt den Hain,
Doch bin ich nicht verlassen, doch bin ich nicht allein,
Denn, ach, auf meinem Herzen trag' ich ihr teures Band,
Ich fühl's, und Erd und Himmel sind innig mir verwandt.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderung"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
7. Het vertrek
Language: Dutch (Nederlands) 
Kom op, nu fris vertrokken naar 't onbekende land!
Verbroken, ach verbroken is meen'ge sterke band.
Gij, kruisen langs de wegen, waar 'k vaak te bidden had,
Gij bomen, ach gij heuvels, volg zegenend mijn pad.
 
Nog slaapt de wijde aarde, geen vogel wekt het bos,
Toch ben ik niet verlaten, toch niet van allen los,
Want, och, hier op mijn lichaam draag ik haar dierb're band,
Ik voel 't, en aard' en hemel zijn innig mij verwant.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 8
Word count: 78

Translation © by Lau Kanen
8. Stille Liebe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Könnt' ich dich in Liedern preisen,
Säng' ich dir das längste Lied.
Ja, ich würd' in allen Weisen
Dich zu singen nimmer müd'!

Doch was immer mich betrübte,
Ist, daß ich nur immer stumm
Tragen kann dich, Herzgeliebte,
In des Busens Heiligtum.

 ... 

Dieser Schmerz hat mich bezwungen,
Daß ich sang dies kleine Lied,
Doch von bitterm Leid durchdrungen,
Daß noch keins auf dich geriet.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Liebe", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
8. Stille liefde
Language: Dutch (Nederlands) 
Kon ik jou in lied'ren prijzen,
Dan zong 'k jou het langste lied.
Hoe 'k jou prees, op alle wijzen,
Moe werd 'k daarvan eeuwig niet.

Maar wat altijd mij frustreerde,
Is dat 'k altijd in 't geheim
Jou moet koest'ren, diep vereerde,
In mijn hart als heilig schrijn.

[ ... ]

Deze pijn heeft mij gedwongen,
Jou te eren met dit lied,
Maar 't is scherp van 't leed doordrongen:
Jou bereiken kon 'k nog niet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Liebe", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Lau Kanen
9. Frage
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wärst du nicht, heil'ger Abendschein!
Wärst du nicht, sternerhellte Nacht!
Du Blütenschmuck! du üpp'ger Hain!
Und du, Gebirg' voll ernster Pracht!
Du, Vogelsang aus Himmeln hoch!
Du, Lied aus voller Menschenbrust!
Wärst du nicht – ach! was füllte noch
In arger Zeit ein Herz mit Lust? --

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frage", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 171


by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
9. Een vraag
Language: Dutch (Nederlands) 
Was jij er niet, heilig avondlicht?
Was jij er niet, sterrenlichte nacht?
Jij, bloemensier! Jij, bos zo dicht!
En jij, gebergt' vol grootse pracht!
Jij, vogelzang in de hemeltrog!
Jij, lied van mensen zelfbewust!
Was jij niet, wat gaf ons dan nog
In kwade tijden levenslust?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frage", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Lau Kanen
10. Stille Tränen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du bist vom Schlaf erstanden
Und wandelst durch die Au.
Da liegt ob allen Landen
Der Himmel wunderblau.

So lang du ohne Sorgen
Geschlummert schmerzenlos,
Der Himmel bis zum Morgen
Viel Tränen niedergoß.

In stillen Nächten weinet
Oft mancher aus dem Schmerz,
Und morgens dann ihr meinet,
Stets fröhlich sei sein Herz.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Tränen"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
10.
Language: Dutch (Nederlands) 
Je wandelt door de dreven,
Je bent al vroeg in touw.
De hemel, wijd geheven,
Is prachtig hemelsblauw.
 
Terwijl jij zonder zorgen
Geheel ontspannen sliep,
Uit de1 hemel tot de morgen
Een tranenstroom steeds liep.
 
In stille nachten wenen
Vaak mensen van verdriet,
Maar 's morgens jullie menen
Dat steeds hun hart geniet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Tränen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Stille Thränen" = "Stille tranen"
1 Uit de: bij Schumann te zingen op twee achtsten.


This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Lau Kanen
11. Wer machte dich so krank?
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Daß du so krank geworden,
Wer hat es denn gemacht? --
Kein kühler Hauch aus Norden
Und keine Sternennacht.

Kein Schatten unter Bäumen,
Nicht Glut des Sonnenstrahls,
Kein Schlummern und kein Träumen
Im Blütenbett des Tals.

 ... 

Daß ich trag' Todeswunden,
Das ist der Menschen Tun;
Natur ließ mich gesunden,
Sie lassen mich nicht ruhn.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wer machte dich so krank?", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 52

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
11. Wie maakte je zo ziek?
Language: Dutch (Nederlands) 
Dat je zo ziek moest worden,
Wie heeft dat toch gebracht?
Geen koude wind uit 't noorden
En ook geen sterrennacht.

Geen schaduw onder bomen,
Geen gloed van 'n zonnestraal,
Geen sluim'ren en geen dromen
In 'n eind'loos bloeiend dal.

[ ... ]


De dood word 'k ingedreven
Door mensen heel bewust;
Natuur liet mij wel leven,
Zij gunnen mij geen rust.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wer machte dich so krank?", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 13
Word count: 60

Translation © by Lau Kanen
12. Alte Laute
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hörst du den Vogel singen?
Siehst du den Blütenbaum?
Herz! kann dich das nicht bringen
Aus deinem bangen Traum?
 
Was hör' ich? alte Laute
Wehmüt'ger Jünglingsbrust
Der Zeit, als ich vertraute
Der Welt und ihrer Lust.
 
Die Tage sind vergangen,
Mich heilt kein Kraut der Flur;
Und aus dem Traum, dem bangen,
Weckt mich ein Engel nur.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alte Laute", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

Go to the general single-text view

Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 69


by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
12. Oude klanken
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoor je de vogel zingen?
Zie je de bloeiende boom?
Hart! Kan dat niet verdringen
Van jou die bange droom?
 
Wat hoor ik? Klanken, oude,
En jongensheimwee, groot,
Naar 'n tijd toen ik vertrouwde
De wereld, wat zij bood.
 
De dagen zijn geweken,
Mij heelt geen veldkruid meer;
Mijn angstdroom moet verbreken
Een engel van de Heer.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alte Laute", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 12
Word count: 57

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris