LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Dodici canzoni

Translations © by Amelia Maria Imbarrato

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Zwölf Gedichte von Justinus Kerner

1. Lust der Sturmnacht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn durch Berg und Tale draußen
Regen schauert, Stürme brausen,
Schild und Fenster hell erklirren,
Und in Nacht die Wandrer irren,

Ruht es sich so süß hier innen,
Aufgelöst in sel'ges Minnen;
All der goldne Himmelsschimmer
Flieht herein ins stille Zimmer:

Reiches Leben, hab Erbarmen!
Halt mich fest in linden Armen!
Lenzesblumen aufwärts dringen,
Wölklein ziehn und Vöglein singen.

Ende nie, du Sturmnacht, wilde!
Klirrt, ihr Fenster, schwankt, ihr Schilde, 
Bäumt euch, Wälder, braus, o Welle,
Mich umfängt des Himmels Helle!

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Lust der Sturmnacht"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
1. Gioia della notte tempestosa
Language: Italian (Italiano) 
Quando fuori, dalla montagna e dalla valle
scroscia la pioggia, ululano le tempeste,
porte e finestre stridono forte,
e nella notte errano i viandanti,

si sta in dolce pace qui dentro,
perduti in beati amori;
tutto lo splendore aureo del cielo
vola qui dentro nella quieta stanza:

ricca vita, abbi pietà!
Tienimi stretto nelle care braccia!
Fiori primaverili germogliano,
passano nuvolette e cantano uccellini.

Non finire mai, selvaggia notte di tempesta!
Stridete, finestre, sbattete porte,
ondeggiate boschi, mugghiate onde,
io sto nell'abbraccio della luce celeste!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Lust der Sturmnacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Stirb, Lieb' und Freud'
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
Nah bei dem alten Dom,
Da tritt am hellen Morgen aus
Ein Mägdelein gar fromm;
Gesang erschallt, 
Zum Dome wallt
Die liebe Gestalt.

Dort vor Marias heilig' Bild
Sie betend niederkniet,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Und alle Weltlust flieht:
"O Jungfrau rein!
Laß mich allein
Dein eigen sein!"

Alsbald der Glocke dumpfer Klang
Die Betenden erweckt,
Das Mägdlein wallt die Hall' entlang,
Es weiß nicht, was es trägt;
Am Haupte ganz
Von Himmelsglanz
Einen Lilienkranz.

Mit Staunen schauen all' die Leut'
Dies Kränzlein licht im Haar,
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
Tritt vor den Hochaltar:
"Zur Nonne weiht
Mich arme Maid!
Stirb, Lieb' und Freud'!"

Gott, gib, daß dieses Mägd'lein
Ihr Kränzlein friedlich trag'Mägd'lein,
Es ist die Herzallerliebste mein,
Bleibt's bis zum jüngsten Tag.
Sie weiß es nicht,
Mein Herz zerbricht,
Stirb, Lieb' und Licht!

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stirb, Lieb' und Freud'!", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
2. Estinguiti, amore e gioia
Language: Italian (Italiano) 
Ad Augsburg c'è un'alta casa,
vicino al vecchio duomo,
di là uscì, un chiara mattina,
una fanciulla, tutta devota;
si sentiva un canto,
e verso il duomo andava
la cara figura.

Là, davanti all'immagine di Maria?
si inginocchiò pregando,
il cielo riempiva il suo cuore,
ogni gioia terrena era svanita:
"O Vergine purissima!
Fa' che io sia
soltanto tua!"

Appena il suono cupo delle campane
riscosse gli oranti,
la fanciulla attraversò la navata,
senza sapere che cosa portava:
sul suo capo, lucente
di splendore divino,
una ghirlanda di gigli.

Con stupore guardava tutta la gente
la ghirlandetta chiara alla sua chioma,
ma la fanciulla non andò lontano,
si fermò presso all'altare maggiore:
"Io monachella andrò,
me poverella!

Estinguiti, amore e gioia!"
Dio, concedi che questa fanciulla
porti in pace la sua ghirlanda.
Era la mia diletta,
lo rimarrà per sempre.
Lei non lo sa,
il mio cuore si è spezzato.
Estringuiti, amore e luce!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stirb, Lieb' und Freud'!", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 35
Word count: 154

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
3. Wanderlied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein!
Ade nun, ihr Lieben! geschieden muß sein.
Ade nun, ihr Berge, du väterlich' Haus!
Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus.

Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn,
Es treibt sie, durch Länder und Meere zu gehn.
Die Woge nicht haftet am einsamen Strand,
Die Stürme, sie brausen mit Macht durch das Land.

Mit eilenden Wolken der Vogel dort zieht
Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied,
So treibt es den Burschen durch Wälder und Feld,
Zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt.

Da grüßen ihn Vögel bekannt überm Meer,
Sie flogen von Fluren der Heimat hierher;
Da duften die Blumen vertraulich um ihn,
Sie trieben vom Lande die Lüfte dahin.

Die Vögel, die kennen sein väterlich' Haus,
Die Blumen, die pflanzt' er der Liebe zum Strauß,
Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand:
So wird ihm zur Heimat das ferneste Land.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderlied"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
3. Canzone di viaggio
Language: Italian (Italiano) 
Avanti! Ancora ebbro del vino splendente,
addio miei cari, dobbiamo separarci,
addio montagne, e tu casa paterna!
Una forza mi spinge prepotente via.

Il sole non resta fermo nel cielo,
è spinto ad andare per terre e per mari.
L'onda non si ferma sulla spiaggia solitaria.
Le tempeste urlano con forza per la contrada.

Con le nuvole che corrono se ne va l'uccello,
e canta lontano un canto familiare,
così è spinto il ragazzo per boschi e per campi,
per paragonare alla madre il mondo del suo viaggio.

Qui lo salutano i noti uccelli sul mare,
che volarono qui dalle pianure natie,
qui profumano i fiori amici intorno a lui,
gli portano l'aria di casa.

Gli uccelli, che conoscono la sua casa paterna,
i fiori, che lui piantò per offrirli all'amata,
e l'amore lo segue, lo tiene per mano,
così gli diventa patria la terra più lontana.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 20
Word count: 147

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
4. Erstes Grün
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du junges Grün, du frisches Gras!
Wie manches Herz durch dich genas,
Das von des Winters Schnee erkrankt,
O wie mein Herz nach dir verlangt!

Schon wächst du aus der Erde Nacht,
Wie dir mein Aug' entgegen lacht! 
Hier in des Waldes stillem Grund
Drück' ich dich, Grün, an Herz und Mund.

Wie treibt's mich von den Menschen fort!
Mein Leid, das hebt kein Menschenwort,
Nur junges Grün ans Herz gelegt,
Macht, daß mein Herze stiller schlägt.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frühlingskur", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
4. Primo verde
Language: Italian (Italiano) 
Tu giovane verde, tu erba fresca!
Quanti cuori per te guariscono,
che soffrivano per la neve dell'inverno,
o come il mio cuore ti desidera!

Già appena ti desti dalla notte della terra,
come sorride a te il mio sguardo!
Qui nel quieto fondo del bosco,
ti premo, verde, sul cuore e sulla bocca.

Che voglia di allontanarmi dalla gente!
Il mio dolore, parola umana non conforta:
solo il giovane verde sul mio cuore
lo fa battere più sereno.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frühlingskur", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
5. Sehnsucht nach der Waldgegend
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wär' ich nie aus euch gegangen,
Wälder, hehr und wunderbar!
Hieltet liebend mich umfangen
Doch so lange, lange Jahr'.

Wo in euren Dämmerungen
Vogelsang und Silberquell,
Ist auch manches Lied entsprungen
Meinem Busen, frisch und hell.

Euer Wogen, euer Hallen,
Euer Säuseln nimmer müd',
Eure Melodien alle
Weckten in der Brust das Lied.

Hier in diesen weiten Triften
Ist mir alles öd' und stumm,
Und ich schau' in blauen Lüften
Mich nach Wolkenbildern um.

Wenn ihr's in den Busen zwinget,
Regt sich selten nur das Lied;
Wie der Vogel halb nur singet,
Den von Baum und Blatt man schied.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sehnsucht nach der Waldgegend"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
5. Nostalgia di andare per i boschi
Language: Italian (Italiano) 
Non fossi mai uscito da voi,
boschi, maestosi e stupendi!
Mi avete tenuto innamorato
per lunghi, lunghi anni!

Nei vostri crepuscoli,
tra canti d'uccelli e fonti d'argento,
è sgorgato anche qualche canto
dal mio petto, fresco e chiaro.

Le vostre onde, i vostri suoni,
il vostro stormire mai stanco,
tutte le vostre melodie
hanno destato nel mio petto il canto.

Qui in questi ampi prati
tutto è per me triste e muto,
e mi guardo intorno nell'aria azzurra
e vedo le forme delle nuvole.

Quando il petto è oppresso
raramente si muove il canto:
come l'uccello canta a metà
separato dall'albero e dalle fronde.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sehnsucht nach der Waldgegend"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 20
Word count: 104

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
6. Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du herrlich Glas, nun stehst du leer,
Glas, das er oft mit Lust gehoben;
Die Spinne hat rings um dich her
Indes den düstren Flor gewoben.

Jetzt sollst du mir gefüllet sein
Mondhell mit Gold der deutschen Reben!
In deiner Tiefe heil'gen Schein
Schau' ich hinab mit frommem Beben.

Was ich erschau' in deinem Grund
Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen.
Doch wird mir klar zu dieser Stund',
Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen.

Auf diesen Glauben, Glas so hold!
Trink' ich dich aus mit hohem Mute.
Klar spiegelt sich der Sterne Gold,
Pokal, in deinem teuren Blute!

Still geht der Mond das Tal entlang,
Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde.
Leer steht das Glas! Der heil'ge Klang
Tönt nach in dem kristallnen Grunde.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

Go to the general single-text view

Note: [sic] on the title
by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
6. Sul bicchiere di un amico defunto
Language: Italian (Italiano) 
Tu nobile bicchiere ora stai vuoto,
bicchiere che lui spesso con gioia alzava;
ed ora il ragno ti ha coperto 
del suo lugubre velo.

Ora devi riempirti per me,
chiaro come la luna, con l'oro dell'uva tedesca!
Nella tua sacra profonda lucentezza,
guardo con devota emozione.

Ciò che vedo nel tuo fondo,
non si può dire con parole comuni.
Ma capisco bene in questo momento
che nulla può separare l'amico dall'amico.

Con questa fede, caro bicchiere,
ti bevo fino in fondo con animo elevato.
Chiaro si specchia l'oro delle stelle,
boccale, nel tuo prezioso sangue!

Tranquilla va la luna per la valle.
Cupa suona mezzanotte.
Vuoto è il bicchiere!
Il suono sacro echeggia nel fondo di cristallo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 20
Word count: 117

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
7. Wanderung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wohlauf und frisch gewandert ins unbekannte Land!
Zerrissen, ach zerrissen, ist manches teure Band.
Ihr heimatlichen Kreuze, wo ich oft betend lag,
Ihr Bäume, ach, ihr Hügel, oh blickt mir segnend nach.

Noch schläft die weite Erde, kein Vogel weckt den Hain,
Doch bin ich nicht verlassen, doch bin ich nicht allein,
Denn, ach, auf meinem Herzen trag' ich ihr teures Band,
Ich fühl's, und Erd und Himmel sind innig mir verwandt.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderung"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
7. Viaggio
Language: Italian (Italiano) 
Su, in lieto cammino per la landa sconsciuto!
Distrutti, ahimè distrutti sono molti cari legami.
Voi croci del mio paese, dove mi fermavo spesso a pregare,
voi alberi e colline, seguitemi con lo sguardo benedicente.

Dorme ancora la vasta terra, nessun uccello sveglia il bosco,
ma io non sono abbandonato, ma io non sono solo,
perché nel cuore porto il dolce pegno di lei,
lo sento, e terra e cielo sono intimamente legati a me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 8
Word count: 75

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
8. Stille Liebe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Könnt' ich dich in Liedern preisen,
Säng' ich dir das längste Lied.
Ja, ich würd' in allen Weisen
Dich zu singen nimmer müd'!

Doch was immer mich betrübte,
Ist, daß ich nur immer stumm
Tragen kann dich, Herzgeliebte,
In des Busens Heiligtum.

 ... 

Dieser Schmerz hat mich bezwungen,
Daß ich sang dies kleine Lied,
Doch von bitterm Leid durchdrungen,
Daß noch keins auf dich geriet.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Liebe", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
8. Amore silenzioso
Language: Italian (Italiano) 
Se potessi lodarti nelle canzoni,
canterei il canto più lungo.
Sì, in tutti modi e le melodie
non mi stancherei mai di cantarti!

Ma ciò che sempre mi addolora
è che solo sempre muto
posso portarti, mia adorata,
nella santità del mio cuore.

[ ... ]

Questa pena mi ha costretto
a cantare questa piccola canzone,
ma così piena di amaro dolore
che nessuno la dedicherebbe a te.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Liebe", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
9. Frage
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wärst du nicht, heil'ger Abendschein!
Wärst du nicht, sternerhellte Nacht!
Du Blütenschmuck! du üpp'ger Hain!
Und du, Gebirg' voll ernster Pracht!
Du, Vogelsang aus Himmeln hoch!
Du, Lied aus voller Menschenbrust!
Wärst du nicht – ach! was füllte noch
In arger Zeit ein Herz mit Lust? --

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frage", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 171


by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
9. Domanda
Language: Italian (Italiano) 
Non eri tu, sacra luce della sera!
Non eri tu, notte chiara di stelle!
Tu, ornamento di fiori! Tu florido boschetto!
E tu, montagna, splendente di severa bellezza!
Tu canto d'uccelli dall'alto del cielo!
Tu canzone umana nata dal cuore!
Non eri tu, ah, e che cosa riempie ancora
di gioia nel tempo amaro un cuore?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frage", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
10. Stille Tränen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du bist vom Schlaf erstanden
Und wandelst durch die Au.
Da liegt ob allen Landen
Der Himmel wunderblau.

So lang du ohne Sorgen
Geschlummert schmerzenlos,
Der Himmel bis zum Morgen
Viel Tränen niedergoß.

In stillen Nächten weinet
Oft mancher aus dem Schmerz,
Und morgens dann ihr meinet,
Stets fröhlich sei sein Herz.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Tränen"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
10.
Language: Italian (Italiano) 
Ti svegli dal sonno
e vaghi per il prato.
Qui il cielo è più azzurro
che in ogni altra contrada.

Mentre tu senza pensieri
dormivi, fuori da ogni dolore,
il cielo fino al mattino
ha versato quaggiù molte lacrime.

Nelle tranquille notti piange
spesso qualcuno, per il dolore,
ed il mattino dopo voi credete
che il suo cuore sia lieto.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Tränen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles
"Du bist vom Schlaf erstanden" = "Ti svegli dal sonno"
"Stille Thränen" = "Lacrime silenziose"
"Stille Träne" = "Lacrima silenziosa"
"Stille Tränen" = "Lacrime silenziose"



This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
11. Wer machte dich so krank?
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Daß du so krank geworden,
Wer hat es denn gemacht? --
Kein kühler Hauch aus Norden
Und keine Sternennacht.

Kein Schatten unter Bäumen,
Nicht Glut des Sonnenstrahls,
Kein Schlummern und kein Träumen
Im Blütenbett des Tals.

 ... 

Daß ich trag' Todeswunden,
Das ist der Menschen Tun;
Natur ließ mich gesunden,
Sie lassen mich nicht ruhn.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wer machte dich so krank?", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 52

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
11. Chi ti fa tanto male?
Language: Italian (Italiano) 
Tu soffri tanto,
chi ti ha fatto tanto male?
Non l'alito fresco del nord
né la notte stellata.

Non l'ombra sotto gli alberi,
non il caldo del raggio del sole,
non il sonno né i sogni
nel letto fiorito della valle.

[ ... ]



Le mie ferite mortali
vengono dagli esseri umani;
la natura mi ha risanato,
quelli non mi lasciano in pace.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wer machte dich so krank?", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 13
Word count: 61

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
12. Alte Laute
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hörst du den Vogel singen?
Siehst du den Blütenbaum?
Herz! kann dich das nicht bringen
Aus deinem bangen Traum?
 
Was hör' ich? alte Laute
Wehmüt'ger Jünglingsbrust
Der Zeit, als ich vertraute
Der Welt und ihrer Lust.
 
Die Tage sind vergangen,
Mich heilt kein Kraut der Flur;
Und aus dem Traum, dem bangen,
Weckt mich ein Engel nur.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alte Laute", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

Go to the general single-text view

Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 69


by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
12. Vecchio liuto
Language: Italian (Italiano) 
Senti l'uccello che canta?
Vedi l'albero fiorito?
Cuore! Nulla può allontanarti
dal tuo sogno doloroso?

Che ascolto? Un vecchio liuto
dal cuore malinconico di un giovane,
di quel tempo in cui credevo
al mondo e alla sua gioia.

I giorni sono passati,
non mi risana nessun'erba;
e dal sogno doloroso
mi ridesta solo un angelo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alte Laute", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-30
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris