LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Rèquiem alemany

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

View original-language texts alone: Ein deutsches Requiem

1. Selig sind, die da Leid tragen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Selig sind, die da Leid tragen, 
denn sie sollen getröstet werden.

Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten. 
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen, 
und kommen mit Freuden 
und bringen ihre Garben.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Matthew 5:4, Psalm 126:5-6

Go to the general single-text view

by Bible or other Sacred Texts
1. Benaventurats els afligits
Language: Catalan (Català) 
Benaventurats els afligits,
perquè seran consolats.

Els que sembren amb llàgrimes,
colliran la joia.
Se'n van plorant,
enduent-se precioses llavors
i tornaran plens de joia
portant llurs garbes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Matthew 5:4, Psalm 126:5-6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-12
Line count: 8
Word count: 28

Translation © by Salvador Pila
2. Denn alles Fleisch ist wie Gras
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
 
So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber, bis er empfahe
den Morgenregen und Abendregen.
So seid geduldig.
 
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
 
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
 
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
 
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein.
Ewige Freude.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from 1 Peter 1:24; James 5:7; 1 Peter 1:25; Isaiah 35:10

Go to the general single-text view

by Bible or other Sacred Texts
2. Car tota la carn és com l'herba
Language: Catalan (Català) 
Car tota la carn és com l'herba
i tota la glòria de la humanitat 
com les flors del camp.
L'herba s'asseca
i les flors decauen.

Així doncs, sigueu pacients, estimats germans,
fins a la arribada del Senyor.
Mireu, un pagès espera
els deliciosos fruits de la terra
i, mentrestant, és pacient fins que ha rebut
la pluja del matí i la del vespre.
Així doncs, sigueu pacients

Car tota la carn és com l'herba
i tota la glòria de la humanitat 
com les flors del camp.
L'herba s'asseca
i les flors decauen.

Però la paraula del Senyor perdura per tota l'eternitat.

Els redimits per el Senyor tornaran
i vindran cap a Sió amb crits de joia;
el goig etern romandrà damunt llurs caps,
abraçaran la joia i el delit
i els plors i l'aflicció hauran de marxar.

Els redimits per el Senyor tornaran
i vindran cap a Sió amb crits de joia;
el goig etern romandrà damunt llurs caps,
el goig etern.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from 1 Peter 1:24; James 5:7; 1 Peter 1:25; Isaiah 35:10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-12
Line count: 27
Word count: 162

Translation © by Salvador Pila

 (The following is a multi-text setting.)

3. Herr, lehre doch mich 
Herr, lehre doch mich, 
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß. 

Siehe, meine Tage sind 
einer Hand breit vor dir, 
und mein Leben ist wie nichts vor dir. 

Herr, lehre doch mich, 
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß. 

Ach wie gar nichts sind alle Menschen, 
die doch so sicher leben. 

Sie gehen daher wie ein Schemen, 
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; 
sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. 

Ach wie gar nichts sind alle Menschen, 
die doch so sicher leben. 

Nun Herr, wess soll ich mich trösten? 
Ich hoffe auf dich.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 39:5-8

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Ahmed E. Ismail
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand 
und keine Qual rühret sie an.

Text Authorship:

  • by Martin Luther (1483 - 1546), Wisdom of Solomon 3:1 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Martin Luther (1483 - 1546), Bible or other Sacred Texts
3. Senyor, fes-me doncs saber
Senyor, fes-me doncs saber
que haig de tenir una fi
i que la meva vida té un propòsit
i que això, ho haig d'acceptar.

Veus, els meus dies són amples
com una mà, davant teu
i la meva vida, és com un no-res.

Senyor, fes-me doncs saber
que haig de tenir una fi
i que la meva vida té un propòsit
i que això, ho haig d'acceptar.

Ai! Que insignificants són els homes
i, tanmateix, tan segurs de viure.

Van per la vida com una ombra,
es causen neguits innecessaris,
acumulen riqueses i no saben qui les rebrà.

Ai! Que insignificants són els homes
i, tanmateix, tan segurs de viure.

Però ara Senyor, qui em donarà conhort?
En tu jo confio.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 39:5-8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Les ànimes dels justos són dins la mà de Déu
i cap sofriment els colpirà.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546), Wisdom of Solomon 3:1 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Salvador Pila
4. Wie lieblich sind deine Wohnungen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich 
nach den Vorhöfen des Herrn; 
mein Leib und Seele freuen sich 
in dem lebendigen Gott. 

Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar.
Wie lieblich sind deine Wohnungen!

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 84:1,2,4 [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 83 (84)"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Bible or other Sacred Texts
4. Que agradosos són els teus estatges
Language: Catalan (Català) 
Que agradosos són els teus estatges Senyor Sebaot!
La meva ànima desitja i anhela
els cancells del Senyor;
el meu cos i ànima es delecten
en el Déu vivent.

Que agradosos són els teus estatges Senyor Sebaot!
Benaurats els que viuen a la teva casa,
ells et lloen per sempre més.
Que agradosos són els teus estatges!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 84:1,2,4 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 83 (84)"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-12
Line count: 9
Word count: 57

Translation © by Salvador Pila
5. Ihr habt nun Traurigkeit
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ihr habt nun Traurigkeit; 
aber ich will euch wieder sehen 
und euer Herz soll sich freuen 
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Ich will euch trösten, 
wie Einen seine Mutter tröstet.

Sehet mich an: 
Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt 
und habe großen Trost funden.
Ich will euch trösten, 
wie Einen seine Mutter tröstet.

Ihr habt nun Traurigkeit; 
aber ich will euch wieder sehen 
und euer Herz soll sich freuen 
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Ich will euch trösten, 
wie Einen seine Mutter tröstet.
Ich will euch wiedersehen,
Ich will euch trösten.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from John 16:22; Ecclesiasticus 51:27; Isaiah 66:13

Go to the general single-text view

by Bible or other Sacred Texts
5. Ara esteu afligits
Language: Catalan (Català) 
Ara esteu afligits;
però jo us tornaré a veure
i el vostre cor s'omplirà de joia
i ningú us la podrà prendre.
Jo us consolaré,
Com una mare consola el fill, jo us consolaré.

Mireu-me:
per poc temps m'ha costat esforç i treball
i ara he trobat un gran conhort.
Jo us consolaré,
Com una mare consola el fill, jo us consolaré.

Ara esteu afligits;
però jo us tornaré a veure
i el vostre cor s'omplirà de joia
i ningú us la podrà prendre.
Jo us consolaré,
Com una mare consola el fill, jo us consolaré.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from John 16:22; Ecclesiasticus 51:27; Isaiah 66:13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-12
Line count: 17
Word count: 96

Translation © by Salvador Pila
6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, 
sondern die zukünftige suchen wir.

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: 
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden; 
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, 
zu der Zeit der letzten Posaune. 
Denn es wird die Posaune schallen, 
und die Toten werden auferstehen unverweslich, 
und wir werden verwandelt werden. 
Dann wird erfüllet werden 
das Wort, das geschrieben steht: 
Der Tod ist verschlungen in den Sieg. 
Tod, wo ist dein Stachel? 
Hölle, wo ist dein Sieg?

Herr, du bist würdig zu nehmen 
Preis und Ehre und Kraft, 
denn du hast alle Dinge geschaffen, 
und durch deinen Willen haben sie 
das Wesen und sind geschaffen.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Hebrews 13, 14; 1 Corinthians 15:51-55; Revelation 4:11

Go to the general single-text view

by Bible or other Sacred Texts
6. Car aquí no tenim cap sojorn permanent
Language: Catalan (Català) 
Car aquí no tenim cap sojorn permanent,
ans en cerquem un de futur.

Mireu, us revelaré un secret:
no tots expirarem
sinó que serem transfigurats;
i això de sobte, en un instant,
al temps que sonarà el darrer trombó.
Car el trombó retentirà
i els morts ressuscitaran incorruptes
i serem transfigurats.
Llavors es complirà el Verb
que està escrit:
la mort serà englotida per la victòria.
Mort, on és el teu agulló?
Infern, on és la teva victòria?

Senyor, tu ets digne de rebre
lloança, glòria i virtut,
car tu has creat totes les coses
i, per la teva voluntat,
existeixen i han estat creades.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Hebrews 13, 14; 1 Corinthians 15:51-55; Revelation 4:11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-12
Line count: 20
Word count: 105

Translation © by Salvador Pila
7. Selig sind die Toten
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Selig sind die Toten, 
die in dem Herrn sterben, 
von nun an. 

Ja der Geist spricht,
daß sie ruhen von ihrer Arbeit; 
denn ihre Werke folgen ihnen nach.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Revelation 14:13

See other settings of this text.

by Bible or other Sacred Texts
7. Benaurats siguin els difunts
Language: Catalan (Català) 
Benaurats siguin els difunts
que, d'ara endavant,
moren en el Senyor.

Sí, diu l'Esperit,
que reposin de llurs fatics,
car llurs obres els seguiran. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Revelation 14:13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-12
Line count: 6
Word count: 24

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris