Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Four Spanish-Hebrew Songs
Song Cycle by Anonymous/Unidentified Artist
View original-language texts alone: Quarto Canciones en Ladino
A la una yo nací A las dos m'engrandecí A las tres tomí amante A las quatro me cazí. Me cazí con un amor, alma y vida y coracón. Dime niña donde vienes? Que te quiero conocer. Si tú no tienes amante, yo dejara de aprender, alma y vida y coracón. Yendo me para la Guerra, dos bezos al aire di, el uno es para mi madre, y el otro para tí.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, late 15th century
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
I was born at one At two I grew up At three I took a lover At four I was wed. I got married with love, my soul, life, and heart. Tell me, young lass, where are you from? I long to get to know you. If you do not have a lover, I will defend you, my soul, life and heart. I'm going off to the war, I've thrown kisses into the air, one is for my mother, the other is for you.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2013 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , late 15th century
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 15
Word count: 84
Al deredor de la mi cama lleno de doctores sehinchó. Se miravan uno al otro salvación nome quedó. Fostan blanco me cortí sin estrenar lo dexi. Que s'acodren la mi jente, y que lloren por mí.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, late 15th century
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
All around my bed it's full of doctors. They look at each other and it seems there is no cure for me. I had a white robe made to measure but will never get to use it. May people remember me, may they cry for me.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2013 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , late 15th century
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 8
Word count: 46
Ya viene el cativo con todas las cativas. Dientro de ellas esta la blanca niña. Ni amanecía ni era de día cuando la blanca niña cantava su manzia. 'O qué campos verdes O campos de olivas onde mi madre Gracia lavava y espandía. O, qué pino hermozo onde con mi espozo baxo su solombra dormíamos con gozo. O, qué tombas blancas, o tombas de avuelos Paso sobre ellas como paxaro en su vuelo.'
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, late 15th century
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Here comes the captive with all the women captives. Among them is the fair skinned girl Dawn had not broken nor was it yet day when the fair skinned girl sang of her sorrows. 'O what green fields O what fields of olives where my mother Gracia washed and hung clothes to dry. O, beautiful pine tree where with my husband we slept with pleasure under your shade. O, white tombs, tombs of my grandparents I fly over you like a bird in flight.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2013 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , late 15th century
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 20
Word count: 84
Avre tu puerta cerrada, qu'en tu balcòn luz no hay. El amor a ti te vela Partemos Rosa Partemos de aquí. Yo demandí por la tu hermozura, como te la dio el Dió. La hermozura tuya es pura La meresco sólo yo.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, late 15th century
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Open your locked door, for on your balcony there is no light. May love protect you Let's go, Rosa Let's go away from here. I prayed for your beauty given to you by God. Your beauty is pure Only I deserve it.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2013 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , late 15th century
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 9
Word count: 43