LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Evans, Anne ( 89 items: 37 texts and 52 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Quarto Canciones en Ladino : Four Spanish-Hebrew Songs
  • Семь Стихотворений А. Блока: вокально-инструментальная сюита = Sem' stikhotvorenij A. Bloka: Seven Poems by Alexander Blok

Texts and Translations
  • The sea seems still; title: "The moon's sea" [translation of: Mar de luna | El campo bañado en luna]
  • Beyond my window, fierce and wild [translation of: Буря | О, как безумно за окном]
  • Gloom enwraps the sleeping city [translation of: Город спит | Город спит, окутан мглою]
  • We were together, I recall; title: "We were together" [translation of: Мы были вместе | Мы были вместе, помню я]
  • On endless waters' smooth expanse; title: "Gamayun, the prophet bird" [translation of: Гамаюн птица вещая | На гладях бесконечных вод]
  • I'm not from this region; title: "Song of the trail" [translation of: Pampamapa | Yo no soy de estos pagos]
  • Before my window a cherry tree flowers; title: "Before my window" [translation of: У моего окна | У моего окна черемуха цветет]
  • O crescent of a waning moon; title: "O crescent of a waning moon" [translation of: O falce di luna calante | O falce di luna calante]
  • I'm going to go away; title: "I'm going to go away" [translation of: Ya me voy a retirar | Ya me voy a retirar]
  • I was born in San Pedro, you know; title: "The herdsman" [translation of: El sampedrino (Canción pampeana) | Soy nacido en San Pedro, pa que lo sepa]
  • El día que me besaste; title: "Besos en mis sueños"
  • The day you kissed me; title: "Kisses in my dreams" [translation of: Besos en mis sueños | El día que me besaste]
  • Pretty ladies, you ask me; title: "Pulcinella is dead!" [translation of: È morto Pulcinella! | Qual nuova oggi vi porto?]
  • On my old guitar with just one string; title: "On my old guitar" [translation of: Op my ou ramkiekie | Op my ou ramkiekie met nog net een snaar]
  • Chiu'luntana me staie; title: "Passione "
  • A la una yo nací; title: "A la una yo nací"
  • The further you are from me; title: "Passion" [translation of: Passione | Chiu'luntana me staie]
  • A sigh born of the soul; title: "Soul's breath" [translation of: Suspiro d'alma | Suspiro que nasce d'alma]
  • Open your locked door; title: "Open your locked door" [translation of: Avre tu puerta cerrada | Avre tu puerta cerrada]
  • Avre tu puerta cerrada; title: "Avre tu puerta cerrada"
  • Here comes the captive; title: "Here comes the captive" [translation of: Ya viene el cativo | Ya viene el cativo]
  • Ya viene el cativo; title: "Ya viene el cativo"
  • All around my bed; title: "All around my bed" [translation of: Al deredor de la mi cama | Al deredor de la mi cama]
  • Al deredor de la mi cama; title: "Al deredor de la mi cama "
  • I was born at one; title: "I was born at one" [translation of: A la una yo nací | A la una yo nací]
  • Op my ou ramkiekie met nog net een snaar; title: "Op my ou ramkiekie"
  • Tiho suzu oko spušta; title: "Suzi"
  • Ispod jedne krasne palme; title: "San"
  • Kad u veče noći tajne; title: "Serenada"
  • Domovino, domovino; title: "Domovini i ljubavi"
  • When through life unblessed we rove; title: "When through life unblessed we rove"
  • To my sorrow; title: "To my sorrow I have grown to love" [translation of: Полюбила я на печаль свою | Полюбила я]
  • When you left me, my dear friend; title: "Ophelia's song" [translation of: Песня Офелии | Разлучаясь с девой милой, друг]
  • The secret signs appear [translation of: Тайные знаки | Разгораются тайные знаки]
  • When the night brings peace; title: "Music" [translation of: Посвящение | В ночь, когда уснёт тревога]
  • There was a wise old woman and her story I will tell; title: "Tigaree Torum Orum "
  • In this world I have no comfort and it's here I can't remain; title: "In this world I have no comfort"
  • I know where I'm goin'; title: "I know where I'm goin'"
  • I walked down thro' Dublin city; title: "The Spanish Lady"
  • They say we don't love each other; title: "Jota" [translation of: Jota | Dicen que no nos queremos]
  • Because your eyes are traitors; title: "Song" [translation of: Canción | Por traidores, tus ojos]
  • Ogge stó' tanto allero ca, quase quase; title: "O paese d' 'o sole"
  • Do you know where I got to, yesterday evening?; title: "Funiculi, funicula" [translation of: Funiculì, funiculà | Aieressera, oì nè, me ne sagliette, tu saie addò?]
  • Aieressera, oì nè, me ne sagliette, tu saie addò?; title: "Funiculì, funiculà"
  • Today I'm so happy [translation of: O paese d' 'o sole | Ogge stó' tanto allero ca, quase quase]
  • If still with more sweetness your smile; title: "To die" [translation of: Por morire | Se ancora col più dolce tuo sorriso]
  • Look, far in the distance; title: "Sadness" [translation of: Tristezza | Guarda; lontan lontano]
  • On the day that your entrancing eyes first shone on me; title: "Come" [translation of: Vieni | Dal giorno che indistinto per le vene]
  • Dal giorno che indistinto per le vene; title: "Vieni"
  • If I must always yearn in vain; title: "If" [translation of: Se | Se un tuo pietoso accento]
  • Se un tuo pietoso accento; title: "Se"
  • Oh, if only you were with me; title: "Desire" [translation of: Il desiderio | Oh! se tu fossi meco]
  • Ah che nel dirti addio; title: "Ah che nel dirti addio"
  • Ah, in saying goodbye to you; title: "Ah, in saying goodbye to you" [translation of: Ah che nel dirti addio | Ah che nel dirti addio]
  • Bella mia fiamma, addio!; title: "Bella mia fiamma, addio!"
  • Light of my life, farewell!; title: "Light of my life, farewell!" [translation of: Bella mia fiamma, addio! | Bella mia fiamma, addio!]
  • Infin che'l tempo è belo; title: "Infin che'l tempo e' belo"
  • Lu suli è già spuntatu 'ntra lu mari
  • The sun is already rising in the middle of the sea; title: "And you still sleep" [translation of: E vui durmiti ancora | Lu suli è già spuntatu 'ntra lu mari]
  • Diseme pur balordo; title: "Diseme pur balordo"
  • Tell me that I am stupid; title: "Tell me that I am stupid" [translation of: Diseme pur balordo | Diseme pur balordo]
  • Quei oci me fa guera; title: "Quei oci me fa guera"
  • Those eyes they strike; title: "Those eyes they strike" [translation of: Quei oci me fa guera | Quei oci me fa guera]
  • Quele rane via lassè; title: "Quele rane via lassé"
  • Leave behind your bad moods; title: "Leave behind your bad moods" [translation of: Quele rane via lassé | Quele rane via lassè]
  • Sento che el cuor me manca; title: "Sento che el cuor"
  • I feel that my heart is broken; title: "I feel that my heart is broken" [translation of: Sento che el cuor | Sento che el cuor me manca]
  • Finally the weather is beautiful; title: "Finally the weather is beautiful" [translation of: Infin che'l tempo e' belo | Infin che'l tempo è belo]
  • A estrelinha d'alva; title: "Canção do Berço"
  • Ai que linda moça; title: "Ai que linda moça"
  • Addio Brunetta, son già lontano; title: "Addio Brunetta"
  • Farewell, Brunetta, I'm already far away; title: "Farewell, Brunetta" [translation of: Addio Brunetta | Addio Brunetta, son già lontano]
  • ¡Oh excelso muro, oh torres coronadas; title: "Soneto a Córdoba"
  • Oh lofty wall, oh towers crowned; title: "Cordoba Sonnet" [translation of: Soneto a Córdoba | ¡Oh excelso muro, oh torres coronadas]
  • Give me a handful of roses and lilies; title: "Give me a handful of roses and lilies" [translation of: Datime a piena mano e rose e zigli | Datime a piena mano e rose e zigli]
  • The moon slowly weeps; title: "Contrast" [translation of: Contrasto | Piange lenta la luna]
  • March: a little rain; title: "Catarì" [translation of: Catarì | Marzo: nu poco chiove]
  • The poplars, bent by the wind; title: "Land and sea" [translation of: Terra e mare | I pioppi, curvati dal vento]
  • Oh! Quant'io t'amo!; title: "A te"
  • Oh! How very much I love you!; title: "To you" [translation of: A te | Oh! Quant'io t'amo!]
  • Just tell her that her admirer; title: "Just tell her" [translation of: Dicitencello vuie | Dicitencello a 'sta cumpagna vosta]
  • Marzo: nu poco chiove; title: "Catarì"
  • She was as beautiful as an angel in heaven; title: "The seduction" [translation of: La seduzione | Era bella com'angiol del cielo]
  • O beautiful fairy eyes; title: "Fairy eyes" [translation of: Occhi di fata | O begl'occhi di fata]
  • Fly, / bluebird; title: "Bluebird" [translation of: Azulão | Azulão | Vai, / azulão]
  • Wieviel Sonnenstrahlen fielen goldenschwer; title: "Meeresleuchten"
  • Bangt dir, mein Lieb? -- Ich bin ja bei dir!; title: "Im Sturme"
  • Mein Herz, o schließ dich ein! Es nahn die Weihestunden!; title: "Heimlichkeit"
  • O sweet springtimes of old verdant seasons; title: "Elegy" [translation of: Élégie | Ô, doux printemps d'autre fois, vertes saisons]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris