Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Seven Poems by Alexander Blok
Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
View original-language texts alone: Семь Стихотворений А. Блока: вокально-инструментальная сюита = Sem' stikhotvorenij A. Bloka
Разлучаясь с девой милой, друг, Ты клялся мне любить!... Уезжая в край постылый, Клятву данную хранить!... Там, за Данией счастливой, Берега твои во мгле... Вал сердитый, говорливый Моет слёзы на скале... Милый воин не вернётся, Весь одетый в серебро... В гробе тяжко всколыхнётся Бант и чёрное перо...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), "Песня Офелии", written 1899, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 1. Ante Lucem (1898 - 1900), no. 14
Go to the general single-text view
When you left me, my dear friend you promised to love me You left for a distant land, and swore to keep your promise! Beyond the happy land of Denmark, the shores are in darkness... The angry waves wash over the rocks... My warrior shall not return, all dressed in silver... The bow, and the black feather will restlessly lie in their grave.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), "Песня Офелии", written 1899, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 1. Ante Lucem (1898 - 1900), no. 14
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 12
Word count: 63
На гладях бесконечных вод, Закатом в пурпур облечённых, Она вещает и поёт, Не в силах крыл поднять смятённых... Вещает иго злых татар, Вещает казней ряд кровавых, И трус, и голод, и пожар, Злодеев силу, гибель правых... Предвечным ужасом объят, Прекрасный лик горит любовью, Но вещей правдою звучат Уста, запекшиеся кровью!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), "Гамаюн, птица вещая", subtitle: "(Картина В. Васнецова)", written 1899, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 1. Ante Lucem (1898 - 1900), no. 16
Go to the general single-text view
On endless waters' smooth expanse, by sunset clad in purple splendour, in Delphic tone she ever sings, but cannot spread her weakened wings... She prophesies the Tartar yoke, its course of bloody executions, and quake, and famine, and alarm, the righteous' downfall, evil's power... In dark primeval terror wreathed, her countenance aflame with passion, she speaks and prophecies resound through truthful lips with bloodstains clotted.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), "Гамаюн, птица вещая", subtitle: "(Картина В. Васнецова)", written 1899, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 1. Ante Lucem (1898 - 1900), no. 16
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-05-19
Line count: 12
Word count: 65
Мы были вместе, помню я... Ночь волновалась, скрипка пела, Ты в эти дни была моя, Ты с каждым часом хорошела... Сквозь тихое журчанье струй, Сквозь тайну женственной улыбки К устам просился поцелуй, Просились в сердце звуки скрипки...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, appears in Стихотворения 1897—1903 гг, не вошедшие в основное собрание, in Разные стихотворения, no. 65
Go to the general single-text view
We were together, I recall... Violins sang in vibrant darkness day after day you were my own, with every hour you grew more fair. The secrets of a woman's smile, the quiet whispering of breezes set tender kisses on my lips, and filled my heart with violin songs.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, appears in Стихотворения 1897—1903 гг, не вошедшие в основное собрание, in Разные стихотворения, no. 65
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-05-19
Line count: 8
Word count: 48
Город спит, окутан мглою, Чуть мерцают фонари... Там далёко, за Невою, Вижу отблески зари. В этом дальнем отраженьи, В этих отблесках огня Притаилось пробужденье Дней, тоскливых для меня...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1899, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 1. Ante Lucem (1898 - 1900), no. 24
Go to the general single-text view
Gloom enwraps the sleeping city, lanterns flickering and pale... Daybreak's distant scintillations gleam beyond the dark Neva. In this faraway reflection, in these glimmerings of flame lay concealed the origin of my forsaken, joyless days...
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1899, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 1. Ante Lucem (1898 - 1900), no. 24
Go to the general single-text view
Translation of title "Город спит" = "The city sleeps"This text was added to the website: 2016-05-19
Line count: 8
Word count: 35
О, как безумно за окном Ревёт, бушует буря злая, Несутся тучи, льют дождём, И ветер воет, замирая! Ужасна ночь! В такую ночь Мне жаль людей, лишённых крова, Сожаленье гонит прочь - В объятья холода сырого! Бороться с мраком и дождём, Страдалцев участь разделяя... О, как безумно за окном Бушует ветер, изнывая!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1899, appears in Стихотворения 1897—1903 гг, не вошедшие в основное собрание, in Разные стихотворения, no. 122, first published 1899
See other settings of this text.
Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Вы, бедные, нагие несчастливцы. Лир
Beyond my window, fierce and wild, the savage tempest roars and rages, with scudding storm clouds, streaming rain and howling wind that fades to silence! An awful night! On such a night I pity those bereft of shelter. A deep compassion drives me forth to share the winter's damp embraces!... To strive against the gloom and rain, at one with outcasts, doomed to suffer... Beyond my window, fierce and wild, the raging wind sinks in exhaustion!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1899, appears in Стихотворения 1897—1903 гг, не вошедшие в основное собрание, in Разные стихотворения, no. 122, first published 1899
Go to the general single-text view
Translation of title "Буря" = "The Tempest"This text was added to the website: 2016-05-19
Line count: 12
Word count: 76
Разгораются тайные знаки На глухой, непробудной стене. Золотые и красные маки Надо мной тяготеют во сне. Укрываюсь в ночные пещеры И не помню суровых чудес. На заре голубые химеры Смотрят в зеркале ярких небес. Убегаю в прошедшие миги, Закрываю от страха глаза, На листах холодеющей книги - Золотая девичья коса. Надо мной небосвод уже низок, Чёрный сон тяготеет в груди. Мой конец предначертанный близок, И война, и пожар - впереди...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1902, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame), in 6. С.-Петербург. Осень — 7 ноября 1902 года, no. 20
Go to the general single-text view
The secret signs appear on the impenetrable wall. Golden and crimson poppies blossom in my dreams. I drown in the caverns of night, and forget the magic of my dreams. My fanciful thoughts are reflected in the bright heavens. These short moments will disappear, and the beautiful maiden's eyes will close, like the pages of a book. The canopy of the stars is now low, the darkest dreams lie heavy in the heart. My end is near, fate has ordained it, with war and fire that lie before me...
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1902, appears in Стихотворения. Книга первая (1898—1904), in 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame), in 6. С.-Петербург. Осень — 7 ноября 1902 года, no. 20
Go to the general single-text view
Translation of title "Тайные знаки" = "Secret signs"This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 16
Word count: 89
В ночь, когда уснёт тревога И город скроется во мгле, О, сколько музыки у бога, Какие звуки на земле! Что буря жизни, Если розы твои цветут мне и горят! Что человеческие слёзы, Когда румянится закат! Прими, Владычица вселенной, Сквозь кровь, сквозь муки, сквозь гроба Последней страсти кубок пенный От недостойного раба.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
See other settings of this text.
When the night brings peace, and the city is bathed in darkness, how heavenly is the music, what wonderful sounds can be heard! Forget the stormy hours of life, when you can see the roses bloom! Forget the sorrows of mankind, when you see the crimson sunset. O Sovereign of the Universe, accept through pain, through blood, this cup, filled to the brim with the last passions of your unworthy slave.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2009 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 12
Word count: 71