LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Translation © by Guy Laffaille

Ветер перелётный обласкал меня
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Ветер перелётный обласкал меня
И шепнул печально: «Ночь сильнее дня».
И закат померкнул. Тучи почернели.
Дрогнули, смутились пасмурные ели.

И над тёмным морем, где крутился вал,
Ветер перелётный зыбью пробежал.
Ночь царила в мире. А меж тем далёко,
За́ морем зажглося огненное око.

Новый распустился в небесах цветок,
Светом возрождённым заблистал Восток.
Ветер изменился, и пахнул мне в очи,
И шепнул с усмешкой: «День сильнее ночи».

About the headline (FAQ)

Confirmed with К. Д. Бальмонт, Полное собрание стихов. Том первый. Издание четвертое, М.: Изд. Скорпион, 1914.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 2. За пределы (Za predely), no. 26 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Viktor Stepanovych Kosenko (1896 - c1938), "Ветер перелётный", published 1952 [ voice and piano ], Kyiv [sung text not yet checked]
  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Ветер перелётный", op. 34 (Четырнадцать романсов = Chetyrnadcat' romansov (Fourteen songs)) no. 4 (1912) [sung text checked 1 time]
  • by David Fyodorovich Saliman-Vladimirov (1903 - 1992), "Ветер перелётный", published 1976 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jacob Wilde) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Une brise passe et me caresse
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Une brise passe et me caresse,
Et murmure tristement : « La nuit est plus forte que le jour ».
Le soleil s'est couché, les nuages ont noirci,
Les sapins sombres ont tremblé dans toutes les directions.

Et sur la mer sombre où les vagues roulent,
Une brise est passée, courant sur les ondulations.
La nuit régnait sur le monde. Pourtant au loin,
Sur la mer, un œil de feu s'est allumé.

Une nouvelle fleur s'est épanouie dans le ciel,
L'est brillait d'une lumière qui renaît.
Le vent a changé et a caressé mes yeux,
Il a murmuré en souriant : « Le jour est plus fort que la nuit. »

About the headline (FAQ)

Translation of title "Ветер перелётный = "Une brise passe"

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 2. За пределы (Za predely), no. 26
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-09-17
Line count: 12
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris