Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
«Так ты, моя Красавица, Лишилась вдруг Двух молодцев. Скажи же мне, Как с первым ты Рассталася - Прощалася?» - «Рассталась с ним Я весело; Прощалася - Смеялася... А он ко мне, Бедня жечка, Припал на грудь Головушкой; И долго так Лежал, молчал; Смочил платок Горючими... - Ну, бог с тобой, - Промолвил мне. Схватил коня, Поехал в путь, В чужих краях Коротать век». - «И ты над ним Смеялася? Его слезам Не верила? Скажи ж теперь, Мудреная, Как ты с другим [Прощалася]1?» «Другой не то... Не плакал он, [Но]2 и теперь Все плачу я. Ах, обнял он Так холодно; Так сухо речь Повел со мной. -- Я еду вишь, Ненадолго; Ещё с тобой Увидимся, [И довольи]3 Наплачемся. -- Но сердцу ли Такой привет? Махнул рукой, Не кланяясь, В мое лицо Не смотрючи, Пустил коня - И был таков». -- «Кто ж памятней останется душе твоей, красавица?» «Мне первого, Конечно, жаль; [Но я люблю]4 Последнего».
Confirmed with Алексей Кольцов, Стихотворения, 2018.
1 Dyubyuk, Rachmaninov: "Рассталася" ("Rasstalasja")2 Dyubyuk, Rachmaninov: "А" ("A")
3 Dyubyuk, Rachmaninov: "И в волюшку" ("I v voljushku")
4 Dyubyuk, Rachmaninov: "Люблю же я" ("Ljublju zhe ja")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Два прощания", written 1837 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Два прощания" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Два прощания", op. 26 (Пятнадцать романсов = Pjatnadcat' romansov (Fifteen songs)) no. 4 (1906) [ vocal duet for soprano and baritone with piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Two farewells", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deux adieux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 151
"So you, my beauty, have just rid yourself of two suitors. Tell me: how did you part with the first one?" "I parted with him merrily, laughing when I said goodbye. But he, poor soul, put his head on my breast and silently lay there a long time, wetting my handkerchief with his scalding tears. “God be with you!” he muttered, mounted his horse, and set off down the road, To while away the centuries." "And you laughed at him? You didn’t believe his tears? Tell me, wise woman: how did you part with the other one?" "The other one was different. He didn’t weep, but I can’t stop weeping. Oh, how cold his final embrace was! How heartless his speech! “I won’t be away long. we’ll meet again soon and we’ll weep together!” How could I reply? He waved his hand, and with not even a bow, Not looking into my face, Spurred his horse and rode off." "And which of the two will stay with your soul, my beauty? "I feel sorry for the first one, of course; But I love the latter!"
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Два прощания", written 1837
This text was added to the website: 2017-02-09
Line count: 64
Word count: 185