Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
«Так ты, моя Красавица, Лишилась вдруг Двух молодцев. Скажи же мне, Как с первым ты Рассталася - Прощалася?» - «Рассталась с ним Я весело; Прощалася - Смеялася... А он ко мне, Бедня жечка, Припал на грудь Головушкой; И долго так Лежал, молчал; Смочил платок Горючими... - Ну, бог с тобой, - Промолвил мне. Схватил коня, Поехал в путь, В чужих краях Коротать век». - «И ты над ним Смеялася? Его слезам Не верила? Скажи ж теперь, Мудреная, Как ты с другим [Прощалася]1?» «Другой не то... Не плакал он, [Но]2 и теперь Все плачу я. Ах, обнял он Так холодно; Так сухо речь Повел со мной. -- Я еду вишь, Ненадолго; Ещё с тобой Увидимся, [И довольи]3 Наплачемся. -- Но сердцу ли Такой привет? Махнул рукой, Не кланяясь, В мое лицо Не смотрючи, Пустил коня - И был таков». -- «Кто ж памятней останется душе твоей, красавица?» «Мне первого, Конечно, жаль; [Но я люблю]4 Последнего».
Confirmed with Алексей Кольцов, Стихотворения, 2018.
1 Dyubyuk, Rachmaninov: "Рассталася" ("Rasstalasja")2 Dyubyuk, Rachmaninov: "А" ("A")
3 Dyubyuk, Rachmaninov: "И в волюшку" ("I v voljushku")
4 Dyubyuk, Rachmaninov: "Люблю же я" ("Ljublju zhe ja")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Два прощания", written 1837 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Два прощания" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Два прощания", op. 26 (Пятнадцать романсов = Pjatnadcat' romansov (Fifteen songs)) no. 4 (1906) [ vocal duet for soprano and baritone with piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Two farewells", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deux adieux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 151
« Ainsi, ma beauté, tu as brusquement perdu deux hommes, dis-moi, comment as-tu rompu avec le premier, comment tu lui as dit adieu ? » « Je l'ai quitté gaiement ; le lui ai dit adieu en riant... et lui, le pauvre, après avoir posé sa tête sur ma poitrine, et être resté silencieux un long moment, mouillant mon mouchoir de ses larmes brûlantes, dieu soit avec toi ! il m'a dit, saisit son cheval et partit sur la route -- vers des contrées lointaines pour y rester longtemps. » « Et tu t'es moquée de lui ? Tu n'as pas cru à ses larmes ? Maintenant dis-moi, femme sage, comment as-tu dit adieu à l'autre ? » « L'autre était différent... Il n'a pas pleuré, mais maintenant je pleure tout le temps, ah, il m'a embrassée si froidement, comme il a été sec envers moi. Je ne m'en vais pas pour longtemps, tu vois ; je viendrai te voir, et nous pleurerons à satiété. Mais est-ce une réponse ? Il agita sa main, sans s'incliner, sans regarder mon visage il éperonna son cheval -- et il disparut !» « Et lequel des deux restera dans ton âme, ma beauté ?» « Pour le premier, bien sûr, c'est dommage ; Mais j'aime le dernier ! »
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Два прощания", written 1837
This text was added to the website: 2017-02-13
Line count: 63
Word count: 214