Translation © by Guy Laffaille

Два прощания
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
«Так ты, моя
Красавица,
Лишилась вдруг
Двух молодцев.
Скажи же мне,
Как с первым ты
Рассталася - 
Прощалася?» -
«Рассталась с ним
Я весело;
Прощалася - 
Смеялася...
А он ко мне,
Бедня жечка,
Припал на грудь
Головушкой;
И долго так
Лежал, молчал;
Смочил платок
Горючими...
- Ну, бог с тобой, -
Промолвил мне.
Схватил коня,
Поехал в путь,
В чужих краях
Коротать век».
- «И ты над ним
Смеялася?
Его слезам
Не верила?
Скажи ж теперь,
Мудреная,
Как ты с другим
[Прощалася]1?»
«Другой не то...
Не плакал он,
[Но]2 и теперь
Все плачу я.
Ах, обнял он
Так холодно;
Так сухо речь 
Повел со мной.
-- Я еду вишь, 
Ненадолго;
Ещё с тобой
Увидимся,
[И довольи]3
Наплачемся. --
Но сердцу ли 
Такой привет?
Махнул рукой,
Не кланяясь, 
В мое лицо
Не смотрючи,
Пустил коня - 
И был таков». --
«Кто ж памятней 
останется 
душе твоей, 
красавица?»
«Мне первого,
Конечно, жаль;
[Но я люблю]4
Последнего».

View original text (without footnotes)

Confirmed with Алексей Кольцов, Стихотворения, 2018.

1 Dyubyuk, Rachmaninov: "Рассталася" ("Rasstalasja")
2 Dyubyuk, Rachmaninov: "А" ("A")
3 Dyubyuk, Rachmaninov: "И в волюшку" ("I v voljushku")
4 Dyubyuk, Rachmaninov: "Люблю же я" ("Ljublju zhe ja")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "Two farewells", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deux adieux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 151

Deux adieux
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
« Ainsi,
ma beauté, 
tu as brusquement 
perdu deux hommes,
dis-moi, 
comment as-tu rompu avec le premier, 
comment tu lui 
as dit adieu ? »
« Je l'ai quitté 
gaiement ; 
le lui ai dit adieu 
en riant...
et lui, 
le pauvre, 
après avoir posé sa tête 
sur ma poitrine,
et être resté 
silencieux un long moment,
mouillant mon mouchoir 
de ses larmes brûlantes,
dieu soit avec toi ! 
il m'a dit,
saisit son cheval 
et partit sur la route --
vers des contrées lointaines 
pour y rester longtemps. »
« Et tu t'es 
moquée de lui ? 
Tu n'as pas cru 
à ses larmes ?
Maintenant dis-moi, 
femme sage, 
comment as-tu dit adieu 
à l'autre ? »
« L'autre était différent...
Il n'a pas pleuré, 
mais maintenant 
je pleure tout le temps,
ah, il m'a embrassée 
si froidement,
comme il a été sec 
envers moi.
Je ne m'en vais 
pas pour longtemps, tu vois ; 
je viendrai 
te voir,
et nous pleurerons 
à satiété.
Mais est-ce 
une réponse ?
Il agita sa main, 
sans s'incliner,
sans regarder 
mon visage 
il éperonna son cheval -- 
et il disparut !»
« Et lequel des deux restera 
dans ton âme, 
ma beauté ?»
« Pour le premier, 
bien sûr, c'est dommage ;
Mais j'aime 
le dernier ! »

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-02-13
Line count: 63
Word count: 214