Translation © by Jennifer Gliere

Два прощания
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
«Так ты, моя
Лишилась вдруг
Двух молодцев.
Скажи же мне,
Как с первым ты
Рассталася - 
Прощалася?» -
«Рассталась с ним
Я весело;
Прощалася - 
А он ко мне,
Бедня жечка,
Припал на грудь
И долго так
Лежал, молчал;
Смочил платок
- Ну, бог с тобой, -
Промолвил мне.
Схватил коня,
Поехал в путь,
В чужих краях
Коротать век».
- «И ты над ним
Его слезам
Не верила?
Скажи ж теперь,
Как ты с другим
«Другой не то...
Не плакал он,
[Но]2 и теперь
Все плачу я.
Ах, обнял он
Так холодно;
Так сухо речь 
Повел со мной.
-- Я еду вишь, 
Ещё с тобой
[И довольи]3
Наплачемся. --
Но сердцу ли 
Такой привет?
Махнул рукой,
Не кланяясь, 
В мое лицо
Не смотрючи,
Пустил коня - 
И был таков». --
«Кто ж памятней 
душе твоей, 
«Мне первого,
Конечно, жаль;
[Но я люблю]4

View original text (without footnotes)

Confirmed with Алексей Кольцов, Стихотворения, 2018.

1 Dyubyuk, Rachmaninov: "Рассталася" ("Rasstalasja")
2 Dyubyuk, Rachmaninov: "А" ("A")
3 Dyubyuk, Rachmaninov: "И в волюшку" ("I v voljushku")
4 Dyubyuk, Rachmaninov: "Люблю же я" ("Ljublju zhe ja")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "Two farewells", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deux adieux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 151

Two farewells
Language: English  after the Russian (Русский) 
"So you, my 
have just rid yourself 
of two suitors.
Tell me: 
how did you
part with 
the first one?"
"I parted with him 
laughing when I 
said goodbye.
But he, 
poor soul, 
put his head 
on my breast
and silently 
lay there a long time, 
wetting my handkerchief 
with his scalding tears.
 “God be with you!” 
he muttered, 
mounted his horse, 
and set off down the road,
To while away 
the centuries."
"And you laughed 
at him? 
You didn’t 
believe his tears?
Tell me, 
wise woman: 
how did you part 
with the other one?"
"The other one was different. 
He didn’t weep, 
but I can’t stop 
Oh, how cold 
his final embrace was!
How heartless 
his speech!
 “I won’t be 
 away long. 
 we’ll meet 
 again soon
 and we’ll 
 weep together!”
How could 
I reply?
He waved his hand, 
and with not even a bow,
Not looking 
into my face,
Spurred his horse 
and rode off."
"And which of the two 
will stay 
with your soul, 
my beauty?
"I feel sorry for 
the first one, of course;
But I love 
the latter!"


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-02-09
Line count: 64
Word count: 185