LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,157)
  • Text Authors (19,573)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Translation © by Guy Laffaille

Два прощания
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
«Так ты, моя
Красавица,
Лишилась вдруг
Двух молодцев.
Скажи же мне,
Как с первым ты
Рассталася - 
Прощалася?» -
«Рассталась с ним
Я весело;
Прощалася - 
Смеялася...
А он ко мне,
Бедня жечка,
Припал на грудь
Головушкой;
И долго так
Лежал, молчал;
Смочил платок
Горючими...
- Ну, бог с тобой, -
Промолвил мне.
Схватил коня,
Поехал в путь,
В чужих краях
Коротать век».
- «И ты над ним
Смеялася?
Его слезам
Не верила?
Скажи ж теперь,
Мудреная,
Как ты с другим
[Прощалася]1?»
«Другой не то...
Не плакал он,
[Но]2 и теперь
Все плачу я.
Ах, обнял он
Так холодно;
Так сухо речь 
Повел со мной.
-- Я еду вишь, 
Ненадолго;
Ещё с тобой
Увидимся,
[И довольи]3
Наплачемся. --
Но сердцу ли 
Такой привет?
Махнул рукой,
Не кланяясь, 
В мое лицо
Не смотрючи,
Пустил коня - 
И был таков». --
«Кто ж памятней 
останется 
душе твоей, 
красавица?»
«Мне первого,
Конечно, жаль;
[Но я люблю]4
Последнего».

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Dyubyuk •   S. Rachmaninov 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Алексей Кольцов, Стихотворения, 2018.

1 Dyubyuk, Rachmaninov: "Рассталася" ("Rasstalasja")
2 Dyubyuk, Rachmaninov: "А" ("A")
3 Dyubyuk, Rachmaninov: "И в волюшку" ("I v voljushku")
4 Dyubyuk, Rachmaninov: "Люблю же я" ("Ljublju zhe ja")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Два прощания", written 1837 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Два прощания", 1853 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Два прощания", op. 26 (Пятнадцать романсов = Pjatnadcat' romansov (Fifteen songs)) no. 4 (1906) [ vocal duet for soprano and baritone with piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "Two farewells", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deux adieux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 149

Deux adieux
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
« Ainsi,
ma beauté, 
tu as brusquement 
perdu deux hommes,
dis-moi, 
comment as-tu rompu avec le premier, 
comment tu lui 
as dit adieu ? »
« Je l'ai quitté 
gaiement ; 
le lui ai dit adieu 
en riant...
et lui, 
le pauvre, 
après avoir posé sa tête 
sur ma poitrine,
et être resté 
silencieux un long moment,
mouillant mon mouchoir 
de ses larmes brûlantes,
dieu soit avec toi ! 
il m'a dit,
saisit son cheval 
et partit sur la route --
vers des contrées lointaines 
pour y rester longtemps. »
« Et tu t'es 
moquée de lui ? 
Tu n'as pas cru 
à ses larmes ?
Maintenant dis-moi, 
femme sage, 
comment as-tu dit adieu 
à l'autre ? »
« L'autre était différent...
Il n'a pas pleuré, 
mais maintenant 
je pleure tout le temps,
ah, il m'a embrassée 
si froidement,
comme il a été sec 
envers moi.
Je ne m'en vais 
pas pour longtemps, tu vois ; 
je viendrai 
te voir,
et nous pleurerons 
à satiété.
Mais est-ce 
une réponse ?
Il agita sa main, 
sans s'incliner,
sans regarder 
mon visage 
il éperonna son cheval -- 
et il disparut !»
« Et lequel des deux restera 
dans ton âme, 
ma beauté ?»
« Pour le premier, 
bien sûr, c'est dommage ;
Mais j'aime 
le dernier ! »

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Два прощания", written 1837
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-02-13
Line count: 63
Word count: 204

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris