LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869)
Translation © by Aleksey Berg

Ноктюрн
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI ENG ENG
Ароматной, весеннею ночью
Я на небо гляжу ненаглядно
Когда море, уснувшее ночью
Так прекрасно, так мирно отрадно.

Когда слышу, как злак прозябает
И как пьёт он дыхание ночи,
Тебя сердце моё призывает,
Тебя видят во всём мои очи.

Будто смотришь ты теми звездами,
Будто дышешь дыханьем природы,
Расцветаешь ночными цветами,
Населяешь и воздух и воды.

Когда слышу вечерние звуки, 
Те, что льются, что в воздухе тают,
И таинственно с счастием муки
И с покоем тревогу мешают,

Тогда кажется, будто незримо
Ты ко мне издалёка несешься,
Будто, чую, промчалася мимо,
Будто пламенем по сердцу льёшься.

Что родного, скажи мне, сокрыто
В этой ночи и в звуках с тобою 
И какая струна у них слита
С моим сердцем, с моею судьбою.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ноктюрн", op. 17 (10 Романсов) no. 7, published 1905 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "夜曲", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , "Nocturne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Aleksey Berg) , "Nocturne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119

Nocturne
Language: English  after the Russian (Русский) 
On a fragrant spring night,
I stare at the sky unceasingly,
Having fallen asleep, the sea is
So beautiful, so peaceful, and so comforting.

When I hear the crops growing,
And drinking in the breath of night,
My heart calls out to you,
My eyes see you everywhere...

It is as if those stars were you, looking upon me,
You, breathing nature’s breath,
You, blossoming like the flowers of the night,
Inhabiting air and water.

When I hear the sounds of the night,
That pour forth and melt in the air
That mysteriously mix suffering and grief,
Calm and worry,

Then I feel that you are rushing to me
From far away, unseen,
As if I could sense it: you hurtle by me,
Like a flame licking at my heart...

Tell me, what is so precious that’s hidden
In this night and its sounds, and is a part of you,
And which of its strings is fused
To my heart and my fate?

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-20
Line count: 24
Word count: 163

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris