LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Ohotsuno Ozi (663 - 686)
Translation by Alfred Angermayer (1881 - 1943)

大津皇子被死之時磐余池陂流涕御作歌一首
Language: Japanese (日本語) 
百傳
磐余池尓
鳴鴨乎
今日耳見哉
雲隠去牟

Text Authorship:

  • by Ohotsuno Ozi (663 - 686), "大津皇子被死之時磐余池陂流涕御作歌一首", appears in Man'yōshū - 万葉集 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938) , "Am heiligen See", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905 ; composed by Leopold van der Pals, Rudolf Peterka, Emma Possanner, Felix Paul Weingartner, Grete von Zieritz.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Trübes Lied", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911 ; composed by Gottfried von Einem, Paul Frankenburger, as Paul Ben-Haim, Walter Hekster, Artur Immisch, Rudi Spring.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Angermayer (1881 - 1943) , "Am heiligen See" ; composed by Lili Hutterstrasser-Scheidl, as Lio Hans.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912 ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
    • Go to the text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Erika Hughes

This text was added to the website: 2025-05-20
Line count: 5
Word count: 5

Am heiligen See
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語) 
Am heiligen See von Iware,
Da gibt es ein lustiges Schneien
Die Kirschen blüh’n,
Die Herzen glüh’n,
Die Paare lustwandeln im Freien.

Am heiligen See von Iware,
Da gibt es ein wonniges Träumen.
Im dichten Grün,
zwei Menschen drin,
erschauern in Liebesträumen.

Am heiligen See von Iware,
Die Wildgänse ziehen in Scharen.
Die Lieb verglüht,
Vorbei das Lied,
Der Herbstwind kam gefahren.

Am heiligen See von Iware,
Schwimmt hin ein duftiger Schleier.
Und dichtgeballt
Der Nebel wallt
Zur Liebestotenfeier.

Confirmed with 1928: Wien und das zeitgenössische österreichische Konzertlied, in: Musik Kontext, Vol.28, 2023, pp. 187-238


Text Authorship:

  • by Alfred Angermayer (1881 - 1943), "Am heiligen See" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Ohotsuno Ozi (663 - 686), "大津皇子被死之時磐余池陂流涕御作歌一首", appears in Man'yōshū - 万葉集
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Lili Hutterstrasser-Scheidl (1882 - 1942), as Lio Hans, "Am heiligen See", 1924 [ voice and orchestra ], from Drei japanische Gesänge, no. 1 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938) , "Am heiligen See", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905 ; composed by Rudolf Peterka, Emma Possanner, Felix Paul Weingartner, Grete von Zieritz.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Trübes Lied", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik ; composed by Gottfried von Einem, Paul Frankenburger, as Paul Ben-Haim, Artur Immisch.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912 ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2024-09-12
Line count: 20
Word count: 79

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris