by Ohotsuno Ozi (663 - 686)
Translation by Alfred Angermayer (1881 - 1943)
大津皇子被死之時磐余池陂流涕御作歌一首
Language: Japanese (日本語)
百傳 磐余池尓 鳴鴨乎 今日耳見哉 雲隠去牟
Text Authorship:
- by Ohotsuno Ozi (663 - 686), "大津皇子被死之時磐余池陂流涕御作歌一首", appears in Man'yōshū - 万葉集 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938) , "Am heiligen See", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905 ; composed by Leopold van der Pals, Rudolf Peterka, Emma Possanner, Felix Paul Weingartner, Grete von Zieritz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Trübes Lied", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911 ; composed by Gottfried von Einem, Paul Frankenburger, as Paul Ben-Haim, Walter Hekster, Artur Immisch, Rudi Spring.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Angermayer (1881 - 1943) , "Am heiligen See" ; composed by Lili Hutterstrasser-Scheidl, as Lio Hans.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912 ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Erika Hughes
This text was added to the website: 2025-05-20
Line count: 5
Word count: 5
Am heiligen See
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Am heiligen See von Iware, Da gibt es ein lustiges Schneien Die Kirschen blüh’n, Die Herzen glüh’n, Die Paare lustwandeln im Freien. Am heiligen See von Iware, Da gibt es ein wonniges Träumen. Im dichten Grün, zwei Menschen drin, erschauern in Liebesträumen. Am heiligen See von Iware, Die Wildgänse ziehen in Scharen. Die Lieb verglüht, Vorbei das Lied, Der Herbstwind kam gefahren. Am heiligen See von Iware, Schwimmt hin ein duftiger Schleier. Und dichtgeballt Der Nebel wallt Zur Liebestotenfeier.
Confirmed with 1928: Wien und das zeitgenössische österreichische Konzertlied, in: Musik Kontext, Vol.28, 2023, pp. 187-238
Text Authorship:
- by Alfred Angermayer (1881 - 1943), "Am heiligen See" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ohotsuno Ozi (663 - 686), "大津皇子被死之時磐余池陂流涕御作歌一首", appears in Man'yōshū - 万葉集
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Lili Hutterstrasser-Scheidl (1882 - 1942), as Lio Hans, "Am heiligen See", 1924 [ voice and orchestra ], from Drei japanische Gesänge, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938) , "Am heiligen See", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905 ; composed by Rudolf Peterka, Emma Possanner, Felix Paul Weingartner, Grete von Zieritz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Trübes Lied", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik ; composed by Gottfried von Einem, Paul Frankenburger, as Paul Ben-Haim, Artur Immisch.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912 ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-09-12
Line count: 20
Word count: 79