by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation by Aleksandr Nikolayevich Brandt
Trübes Lied
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Die Blüten rieseln nieder. Dichter Nebel Verbirgt den See. Die wilden Gänse rufen Erschreckt am heiligen [Teich]1 von Iware. Düstere Träume schatten um mein Haupt. Mein Herz ist schwer. Wenn übers Jahr die Gänse Von neuem rufen, hör ich sie nicht mehr.
View original text (without footnotes)
1 Immisch: "Teiche"
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
1 Immisch: "Teiche"
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Trübes Lied", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ohotsuno Ozi (663 - 686), "大津皇子被死之時磐余池陂流涕御作歌一首", appears in Man'yōshū - 万葉集
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gottfried von Einem (1918 - 1996), "Trübes Lied", op. 15 no. 6 [ voice and piano ], from Japanische Blätter. 16 Lieder für Singstimme und Klavier, no. 6, Schott's Söhne / Universal Edition [sung text not yet checked]
- by Paul Frankenburger (1897 - 1984), as Paul Ben-Haim, "Trübes Lied", 1922, from Japanischer Frühling, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Walter Hekster (b. 1937), "Trübes Lied", 1981, copyright © 1981 [ medium voice, clarinet and piano ], from Songs from the Japanese, no. 1, Amsterdam : Donemus [sung text not yet checked]
- by Artur Immisch (1902 - 1949), "Trübes Lied", 1929 [ voice and piano ], from 10 Lieder aus Japanischer Frühling, no. 8 [sung text checked 1 time]
- by Rudi Spring (b. 1962), "Trübes Lied", op. 95b no. 1 (2017) [ baritone and hammered dulcimer ], from Augenblicke des Abschieds, no. 1 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2011-06-22
Line count: 6
Word count: 43
Перед самоубийством
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Уныло сыплются листы. Густой туман пруд застилает. Гуси дикие кричат испуганно на озере, опять кричат. Сны мрачные витают над моей главой, на сердце тяжесть. через год, когда раздастся снова крик гусей, я не услышу их.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Trübes Lied", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ohotsuno Ozi (663 - 686), "大津皇子被死之時磐余池陂流涕御作歌一首", appears in Man'yōshū - 万葉集
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Перед самоубийством", op. 21 no. 2 (1928) [ tenor and orchestra ], from Шесть романсов на слова японских поэтов (Shest' romansov na slova japonskikh po`etov) = Six romances on texts by Japanese poets, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avant le suicide", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Prima del suicidio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 6
Word count: 35