by
Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Die Schwalben zieh'n und Schwäne
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Die Schwalben zieh'n und Schwäne
Es blüht der Weidenbaum:
Mein Rößlein schüttelt die Mähne
Und beißt im seinen Zaum.
Das schönste Kind von allen
Läßt trauernd ihr Tüchlein wehn;
Zwei Tränen ließ ich fallen
Doch niemand hat's geseh'n.
Es steht ein Pfahl, ein bunter,
Am Scheideweg im Feld:
Der weist ins Dorf hinunter
Und in die weite Welt.
In Osten oder [Westen]1,
Wo find ich wohl das Glück?
Ich glaub' es ist am besten
Ich kehre zu ihr zurück.
Available sung texts: (what is this?)
• A. Berg
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Berg: "in Westen"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Salvatore Auteri-Manzocchi (1845 - 1924), "Die Schwalben zieh'n und Schwäne", published 1886 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 3, Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Scheidelied", 1904-5 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 24 [sung text checked 1 time]
- by Carl Hirsch (1858 - 1918), "Das Beste", op. 22 (Drei Männerchöre im Volkston) no. 2, published 1888 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Rob. Forberg [sung text not yet checked]
- by Hugo Menzel (b. 1858), "Die Schwalben zieh'n und Schwäne", op. 2 no. 1, published 1890 [ voice and piano ], from Lieder-Cyklus aus "Frau Holde" (Rud. Baumbach) für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Junne [sung text not yet checked]
- by Albert Thierfelder , "Lied" [ voice and orchestra ], from Frau Holde, für Soli, Chor und Orchester, no.  [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Song of parting", copyright © 2011
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de séparation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 16
Word count: 81
Les orenetes i els cignes es mouen
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Les orenetes i els cignes es mouen,
floreix el roure de la devesa:
El meu caballet agita les crins
i mossega les seva brida.
La noia més bella de totes
deixa onejar plorant el seu mocadoret,
dues llàgrimes es deixen caure
però ningú ho ha vist.
Hi ha un pal, multicolor,
a la cruïlla en el camp.
Indica al poble cap avall
o cap a l'ample món.
A l'est o a l'oest,
on trobaré potser la felicitat?
em penso que el millor
és que torni a ella.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Scheidelied" = "Cançó de comiat"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 16
Word count: 87