by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835)
Mother! oh, sing me to rest
Language: English
Mother! oh, sing me to rest
As in my bright days departed:
Sing to thy child, the sick-hearted,
Songs for a spirit oppress'd.
Lay this tired head on thy breast!
Flowers from the night-dew are closing,
Pilgrims and mourners reposing:
Mother! oh, sing me to rest!
Take back thy bird to its nest!
Weary is young life when blighted,
Heavy this love unrequited;
— Mother, oh! sing me to rest!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Poems of Felicia Hemans in a Collection of Peninsular Melodies 1830, compiled by Peter J. Bolton, Messrs. Goulding and d'Almaine, 1872.
Text Authorship:
- by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Mother! oh, sing me to rest", subtitle: "A Cancion", appears in Peninsular Melodies, no. 1, first published 1830? [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emma Dahl (1819 - 1896), "Mother o sing me to rest", published 1875 [ voice and piano ], from 5 Songs, no. 2, San Francisco : M. Gray, also set in German (Deutsch)
Score: IMSLP [external link]  [sung text not yet checked] - by Sebastian Benson Schlesinger (1837 - 1917), "Mother ! oh, sing me to rest", op. 14 no. 3, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Sebastian Benson Schlesinger (1837 - 1917) ; composed by Sebastian Benson Schlesinger.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) ; composed by Louis Ehlert, Gustav Flügel, Ernst Paul Flügel, Robert Franz, Fanny Hensel, Eugen Hildach, Ferdinand von Hiller, Adolf Jensen, Arno Kleffel.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Viktor Schellenberg (1827 - 1896) ; composed by Vinzenz Lachner.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl May ; composed by Emma Dahl, Anton Kappeller.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) [an adaptation] ; composed by Vladimir Timofeyevich Sokolov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, first published 1855 ; composed by Boris Vladimirovich Podgoretsky, Pyotr Andreyevich Shchurovsky, Vladimir Timofeyevich Sokolov, Konstantin Nikolayevich Startsev, Sergey Aleksandrovich Zaitsev.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Ó matko, upěj mne v klid!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-21
Line count: 12
Word count: 70