LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835)
Translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)

Mother ! oh, sing me to rest
Language: English 
Mother! oh, sing me to rest 
As in my bright days departed: 
Sing to thy child, the sick-hearted, 
Songs for a spirit oppress'd ...

Lay this tired head on thy breast ! 
Flowers from the night-dew are closing. 
Pilgrims and mourners reposing 
Mother, oh ! sing me to rest!

Take back thy bird to its net ! 
Weary is young life when blighted, 
Heavy this love unrequited!
Mother, oh ! sing me to rest!

Text Authorship:

  • by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Mother! oh, sing me to rest", appears in Peninsular Melodies, no. 1, first published 1830? [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sebastian Benson Schlesinger (1837 - 1917), "Mother ! oh, sing me to rest", op. 14 no. 3, also set in French (Français) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Sebastian Benson Schlesinger (1837 - 1917) ; composed by Sebastian Benson Schlesinger.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) ; composed by Louis Ehlert, Gustav Flügel, Ernst Paul Flügel, Robert Franz, Fanny Hensel, Eugen Hildach, Ferdinand von Hiller, Adolf Jensen, Arno Kleffel.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Viktor Schellenberg (1827 - 1896) ; composed by Vinzenz Lachner.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl May ; composed by Anton Kappeller.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) [an adaptation] ; composed by Vladimir Timofeyevich Sokolov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, first published 1855 ; composed by Boris Vladimirovich Podgoretsky, Pyotr Andreyevich Shchurovsky, Vladimir Timofeyevich Sokolov, Konstantin Nikolayevich Startsev, Sergey Aleksandrovich Zaitsev.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Ó matko, upěj mne v klid!"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-21
Line count: 12
Word count: 69

Убаюкай, родная, больную меня
Language: Russian (Русский)  after the English 
Убаюкай, родная, больную меня,
Как баюкала, в люльке качая!
Мне изнывшее сердце, родная,
Убаюкай, крестом осеня!

Головой утомленной склонилась бы я:
Засыпает цветок ночью темной;
Отдыхает и странник бездомный…
Убаюкай, родная, меня!

Непогодой запугана птичка твоя…
Тяжела ты мне, жизнь молодая!
И зачем я любила, родная?..
Ах, баюкай! баюкай меня!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина, Государственное издательство художественной литературы, 1958, page 161.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, first published 1855 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Mother! oh, sing me to rest", appears in Peninsular Melodies, no. 1, first published 1830?
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Boris Vladimirovich Podgoretsky (1873 - 1919), "Убаюкай, родная" [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Andreyevich Shchurovsky (1850 - 1908), "Убаюкай, родная, больную меня" [sung text not yet checked]
  • by Vladimir Timofeyevich Sokolov (1830 - 1890), "Убаюкай меня" [sung text not yet checked]
  • by Konstantin Nikolayevich Startsev , "Убаюкай, родная, больную меня" [sung text not yet checked]
  • by Sergey Aleksandrovich Zaitsev (1824 - 1896), "Убаюкай, родная, больную меня" [sung text not yet checked]

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 12
Word count: 50

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris