by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Translation
A les je tichý kolem kol
Language: Czech (Čeština)  after the Czech (Čeština)
A les je tichý kolem kol, jen srdce mír ten ruší, a černý kouř, jenž spěchá v dol, mé slze v lících, mé slze suší. Však nemusí jich usušit, necht' v jiné tváře bije. Kdo v smutku může zazpívat, ten nezhynul, ten žije, ten žije!
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 11, first published 1859
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karel Bendl (1838 - 1897), "A les je tichý", from Cigánské melodie, no. 9 [sung text not yet checked]
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "A les je tichý kolem kol", op. 55 no. 3, B. 104 no. 3 (1880), from Cigánské melodie, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923) , no title ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "The forest is quiet all around", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Tutt' intorno il bosco è silenzioso e quieto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 8
Word count: 45