Hoj, divoký jen cigán jsem a snědé moje čelo. Jen hrubou vždycky halenu mé tělo bujné mělo! A les mou vlastí nebem mým a chvoj jen čapku zdobí a hrubé sobě ruka jen ku zpěvu gusle robí. A hebký mech je lože mé a hrom mi boží slovo; a přec se láska vedrala v to srdce cigánovo!
Cigánské melodie
by Karel Bendl (1838 - 1897)
1. Hoj, divoký jen cigán jsem
Text Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Když mne stará matka  [sung text not yet checked]
Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala, podivno, že často, často slzívala. A ted' také pláčem snědé líce mučim, když cigánské děti hrát a zpívat učim!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Cigánské melodie, no. 22, first published 1859
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "When my old mother taught me to sing", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Thomas Heck) , "When my mother taught me to sing", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Quando la mia vecchia madre ancora mi insegnava a cantare", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Thomas Heck) , "Quando mia vecchia madre", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Vyskoč si cigáne
Vyskoč si, cigáne, vyskoč ještě jednou, den už tiše kráčí, a ty hvězdy blednou. Už ten den o stříbro lesy zas okrádá, a ta voda písně k jiné noci střádá. Ba, už jestřáb divý vylít ́na výzvědy, vyskoč ještě jednou, snad to naposledy!
Text Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. Když zemře srdce cigána
Když zemře srdce cigána u stará pusta živá i s jezerem a rákosím nám písně naše zpívá. Ach, podivná to krajina, my ji co matku známe, a když se ona klade spat, zas mi ji zazpíváme.
Text Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Hej, při hudbě, zpěvu
Hej při hudbě, zpěvu žínce černooké, zapomene cigán žaly své hluboké. K čemu tedy toužit, do větru s myšlénkou! Líbej se a laskej s černobrvou žínkou!
Text Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Jedna kapka vody
Jedna kapka vody z Nilu posvátného jest mi nad poháry zlata tokajského. Kapka svaté vody s upřímností dána, jinak by přijata byla od cigána. Ale zlatá číše záští naplněná bývá jenom v zášti námi vyprázdněna!
Text Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Cigánské melodie, no. 3
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler7. Struna naladěna  [sung text not yet checked]
Struna naladěna, hochu, toč se v kole, dnes, snad dnes převysoko, zejtra, zejtra, zejtra zase dole! Pozejtří u Nilu za posvátným stolem; struna již, struna naladěna, hochu, toč, hochu, toč se kolem!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 6, first published 1859
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "The string is taut!", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Le corde (sono) accordate, ragazzo; balla in tondo!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
8. Kterak trojhranec můj  [sung text not yet checked]
Kterak ten můj trojhran přepodivně zvoní, jak bratrova píseň, jenž se k hrobu kloní. Když se k hrobu kloní, trojhran mu vyzvání: "Konec písní, tanci, lásce - bědování!" -
Text Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 57, first published 1859
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. A les je tichý  [sung text not yet checked]
A les je tichý kolem kol, jen srdce mír ten ruší, a černý kouř, jenž spěchá v dol, mé slze v lících, mé slze suší. Však nemusí jich usušit, necht' v jiné tváře bije. Kdo v smutku může zazpívat, ten nezhynul, ten žije, ten žije!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 11, first published 1859
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "The forest is quiet all around", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Tutt' intorno il bosco è silenzioso e quieto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
10. Ty má růže tmavá
Ty má tmavá růže, jak jsem pro tebe plakal. když tě mocný magnát, za Dunaj vylákal Ty má hvězdo krásná, jak's mi drahou byla, dokud jsi magnátská prsa nezdobila.
Text Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler11. Zvuč jen, zvuč, cimbále
Zvuč, jen zvuč, cimbále vždyť to lidi blaží, a po divých zvucích krotcí lidé blaží. Neznají těch zvuků, co v cimbálu leží. Vždyť jsou to jich slova tulák, tulák běží. Tulák, tulák běží, hledá rodné kraje, aj což lidé vědí, co jim cigán hraje!
Text Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler12. Hoch ať v cimbále tluče
Hoch ať v cimbál tluče, děvče mé ať zpívá, dnes ta mrtvá radosť, zase ve mně živá. Nuže v kolo, v kolo! děvče kolem pasu! Co je smutnějšího nad tu bujnou chasu!
Text Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler13. Při smrti cigána
Při smrti cigána píseň zazpívejte, a tu lásku k světu pod hlavu mu dejte. Pak proražte srdce kůlem jasanovým, by nemusel zpívat smutek bratrům novým!
Text Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler14. Veselé a volné je to naše žití !
Veselé a volné je to naše žití! Aj, může-li v světě nad cigána býti! A když píseň hraje, řkou mu, že je živá, aj vždyť mrtvý cigán, živé písně zpívá.
Text Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler