Hoj, divoký jen cigán jsem a snědé moje čelo. Jen hrubou vždycky halenu mé tělo bujné mělo! A les mou vlastí nebem mým a chvoj jen čapku zdobí a hrubé sobě ruka jen ku zpěvu gusle robí. A hebký mech je lože mé a hrom mi boží slovo; a přec se láska vedrala v to srdce cigánovo!
Cigánské melodie
by Karel Bendl (1838 - 1897)
1. Hoj, divoký jen cigán jsem  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Když mne stará matka  [sung text not yet checked]
Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala, podivno, že často, často slzívala. A ted' také pláčem snědé líce mučim, když cigánské děti hrát a zpívat učim!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Cigánské melodie, no. 22, first published 1859
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "When my old mother taught me to sing", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Thomas Heck) , "When my mother taught me to sing", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Quando la mia vecchia madre ancora mi insegnava a cantare", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Thomas Heck) , "Quando mia vecchia madre", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Vyskoč si cigáne  [sung text checked 1 time]
Vyskoč si, cigáne, vyskoč ještě jednou, den už tiše kráčí, a ty hvězdy blednou. Už ten den o stříbro lesy zas okrádá, a ta voda písně k jiné noci střádá. Ba, už jestřáb divý vylít ́na výzvědy, vyskoč ještě jednou, snad to naposledy!
Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. Když zemře srdce cigána  [sung text checked 1 time]
Když zemře srdce cigána u stará pusta živá i s jezerem a rákosím nám písně naše zpívá. Ach, podivná to krajina, my ji co matku známe, a když se ona klade spat, zas mi ji zazpíváme.
Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Hej, při hudbě, zpěvu  [sung text checked 1 time]
Hej při hudbě, zpěvu žínce černooké, zapomene cigán žaly své hluboké. K čemu tedy toužit, do větru s myšlénkou! Líbej se a laskej s černobrvou žínkou!
Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Jedna kapka vody  [sung text checked 1 time]
Jedna kapka vody z Nilu posvátného jest mi nad poháry zlata tokajského. Kapka svaté vody s upřímností dána, jinak by přijata byla od cigána. Ale zlatá číše záští naplněná bývá jenom v zášti námi vyprázdněna!
Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Cigánské melodie, no. 3
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler7. Struna naladěna  [sung text not yet checked]
Struna naladěna, hochu, toč se v kole, dnes, snad dnes převysoko, zejtra, zejtra, zejtra zase dole! Pozejtří u Nilu za posvátným stolem; struna již, struna naladěna, hochu, toč, hochu, toč se kolem!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 6, first published 1859
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "The string is taut!", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Le corde (sono) accordate, ragazzo; balla in tondo!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
8. Kterak trojhranec můj  [sung text not yet checked]
Kterak ten můj trojhran přepodivně zvoní, jak bratrova píseň, jenž se k hrobu kloní. Když se k hrobu kloní, trojhran mu vyzvání: "Konec písní, tanci, lásce - bědování!" -
Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 57, first published 1859
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. A les je tichý  [sung text not yet checked]
A les je tichý kolem kol, jen srdce mír ten ruší, a černý kouř, jenž spěchá v dol, mé slze v lících, mé slze suší. Však nemusí jich usušit, necht' v jiné tváře bije. Kdo v smutku může zazpívat, ten nezhynul, ten žije, ten žije!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 11, first published 1859
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "The forest is quiet all around", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Tutt' intorno il bosco è silenzioso e quieto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
10. Ty má růže tmavá  [sung text checked 1 time]
Ty má tmavá růže, jak jsem pro tebe plakal. když tě mocný magnát, za Dunaj vylákal Ty má hvězdo krásná, jak's mi drahou byla, dokud jsi magnátská prsa nezdobila.
Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler11. Zvuč jen, zvuč, cimbále  [sung text checked 1 time]
Zvuč, jen zvuč, cimbále vždyť to lidi blaží, a po divých zvucích krotcí lidé blaží. Neznají těch zvuků, co v cimbálu leží. Vždyť jsou to jich slova tulák, tulák běží. Tulák, tulák běží, hledá rodné kraje, aj což lidé vědí, co jim cigán hraje!
Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler12. Hoch ať v cimbále tluče  [sung text checked 1 time]
Hoch ať v cimbál tluče, děvče mé ať zpívá, dnes ta mrtvá radosť, zase ve mně živá. Nuže v kolo, v kolo! děvče kolem pasu! Co je smutnějšího nad tu bujnou chasu!
Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler13. Při smrti cigána  [sung text checked 1 time]
Při smrti cigána píseň zazpívejte, a tu lásku k světu pod hlavu mu dejte. Pak proražte srdce kůlem jasanovým, by nemusel zpívat smutek bratrům novým!
Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler14. Veselé a volné je to naše žití !  [sung text checked 1 time]
Veselé a volné je to naše žití! Aj, může-li v světě nad cigána býti! A když píseň hraje, řkou mu, že je živá, aj vždyť mrtvý cigán, živé písně zpívá.
Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler