LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Salvador Pila

Gleich einer versunkenen Melodie
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT
Gleich einer versunkenen Melodie 
hör ich vergangene Tage 
mich umklingen. 
Heiß von Thränen 
wird mir die Wange, 
und von [wehmütigen]1 Seufzern 
schluchzt mir die Brust, 
an der du -
ach Du! 
einst dein blondes, 
erglühendes Köpfchen bargst, 
o Geliebte!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Marx 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ich und die Welt. Gedichte von Christian Morgenstern, Verlag von Schuster & Loeffler, Berlin, 1898, page 94.

1 Marx: "wehmüt'gen"

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und die Welt, first published 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Erinnerung", op. 31 (Neun Lieder nach Gedichten von Christian Morgenstern) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Gleich einer versunkenen Melodie", op. 49 (Vier Lieder) no. 3, published 1903, copyright © 1903 [ voice and piano ], Hamburg : D. Rahter [sung text not yet checked]
  • by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Gleich einer versunkenen Melodie", 1928, from 13 Lieder nach Gedichten von Christian Morgenstern, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Joseph Marx (1882 - 1964), "Gleich einer versunkenen Melodie", 1935, published 1938 [ voice and piano ], in Lieder der Gegenwart, Musikverlag J. Kliment [sung text checked 1 time]
  • by Max Reger (1873 - 1916), "Gleich einer versunkenen Melodie", op. 51 (Zwölf Lieder) no. 8 (1900), published 1901 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 39

Com una melodia perduda
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Com una melodia perduda
sento els dies passats
ressonar en mi.
De les llàgrimes
em cremen les galtes
i de melangiosos sospirs
sanglota el meu pit
en el que tu –
ai tu!
un dia amagaves
el teu ros, enrojolat cap,
oh estimada!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Erinnerung" = "Record"
"Gleich einer versunkenen Melodie" = "Com una melodia perduda"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), no title, appears in Ich und die Welt, first published 1898
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 12
Word count: 43

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris