LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Translation © by Anton Bespalov, Rianne Stam

Дума
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська) 
Our translations:  ENG FRE
Проходят дни... проходят ночи;
Прошло и лето; Шелестит 
Лист пожелтевший; гаснут очи; 
Заснули думы; Сердце спит.
Заснуло всё... Не знаю я --
живёшь ли ты, душа моя?
Бесстрастно я гляжу на свет,
И нету слёз, и смеха нет!

И доля где моя? Судьбою,
Знать, не дано мне никакой...
Но если я благой не стою,
Зачем не выпало хоть злой?
Не дай, о Боже! как во сне 
Блуждать... остынуть сердцем мне.
Гнилой колодой на пути
Лежать меня не [попусти]1.

[Но жить мне дай, творец небесный!]2 
О, дай мне сердцем, сердцем жить!
Чтоб я хвалил твой мир чудесный,
Чтоб мог я ближнего любить!
Страшна неволя, тяжко в ней!
[На воле жить и спать -- страшней!
Прожить ужасно без следа,
И смерть и жизнь - одно тогда.]3

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Rachmaninov 

View original text (without footnotes)
1 Rachmaninov: "допусти" ("dopusti")
2 Rachmaninov: "Но дай мне жить, творец," ("No daj mne zhit', tvorec,")
3 omitted by Rachmaninov.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Дума", written 1858, first published 1858 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Дума", op. 8 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs)) no. 3 [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Brooding", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêverie", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-18
Line count: 24
Word count: 125

Brooding
Language: English  after the Russian (Русский) 
The days pass ... the nights pass;
Summer has also gone; A yellowed leaf 
rustles; the eyes grow dim; 
the thoughts have died down; the heart sleeps;
Everything has gone to sleep... I do not know
whether you live, my love.
Coldly I look at the world,
Neither in tears, nor with laughter!

And what is my lot? My fate 
is to remain unknowing...
But if no good fortune is to befall me,
Why can't I at least know the bad one?
Give not, o God, that I have to 
wander as if in dreams...
And have my heart grow cold
Do not allow me to lay myself down
Like a rotten log on the road,

But allow me to live, my Creator, 
o give that I live from the heart, from the heart!
So that I could praise your wonderful world,
So that I could love my neighbour!
Terrible mental bondage! It is hard therein.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2004 by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Дума", written 1858, first published 1858 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-10-01
Line count: 22
Word count: 155

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris