by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation Singable translation by Berthold Feiwel (1875 - 1937)
Моё сердце ‑‑ родник, моя песня ‑‑ волна
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Моё сердце -- родник, моя песня -- волна, Пропадая вдали -- разливается... Под грозой -- моя песня, как туча, темна, На заре -- в ней заря отражается. Если ж вдруг вспыхнут искры нежданной любви Или на сердце горе накопится -- В лоно песни моей льются слёзы мои, И волна уносить их торопится.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1856 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Моё сердце-родник", op. 76 (Шесть стихотворении Я. П. Полонского = Shest' stikhotvorenii Ja. P. Polonskogo (Six poems by Polonsky)) no. 4 (1908), published 1908 [ voice and piano ], Moscow: Jurgenson [sung text not yet checked]
- by Andrey Vladimirovich Shcherbachyov (1869 - 1916), "Моё сердце - родник" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Nikolayevich Shefer (1866 - 1914), "Моё сердце - родник" [sung text not yet checked]
- by Vladimir Timofeyevich Sokolov (1830 - 1890), "Моё сердце - родник" [sung text not yet checked]
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Моё сердце -- родник", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 7 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
- by Konstantin Petrovich Vil'boa (1817 - 1882), "Моё сердце - родник" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Berthold Feiwel)
- GER German (Deutsch) [singable] (Berthold Feiwel)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
Wie ein Quell ist mein Herz, wie die...
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Wie ein Quell ist mein Herz, wie die Welle mein Lied, Fernhin strömt's und verströmt wie in Flutennacht. Braust der Sturm, gleicht's der Wolke, die schwarzdräuend zieht, Naht's gen Tag, flammt's in Morgenrotglutenpracht. Doch wenn jäh neue Liebe sich lodernd entfacht, Oder Wehe das Herz vollgesogen ganz, Dann ergiesst sich ins Lied meines Tränenstroms Macht, Und weithin trägt es fort dann der Wogentanz.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Berthold Feiwel (1875 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1856
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-11
Line count: 8
Word count: 63