LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Schläfst du, Liebchen? schläfst du...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Schläfst du, Liebchen? schläfst du schon?
Laß kein Traum dich irren,
Horche, wie mit süßem Ton
Meine Saiten schwirren.
Blinkend lauschen alle Sterne
Auf mein Liedlein zur Quinterne,
Klimperlingklingkling! laß ein!
Liebe will bei Liebe sein.

Oder komm herunter sacht
Nur in leichter Hülle,
Daß sich in verschwiegner Nacht 
Unser Wunsch erfülle
Und beschirmt von dichten Zweigen
Innig sich die Herzen neigen.
Klimperlingklingkling! steh auf! 
Loser Fuß hat leisen Lauf.

Eilend rauscht der kleine Fluß,
Seine Wasser klingen,
Wellen tauschen Gruß und Kuß 
Flüchtig im Umschlingen.
Willst in meinen Arm dich schmiegen,
Will ich dich wie Wellen wiegen.
Klimperlingklingkling! mach' schnell!
Muth ist jeden Glücks Gesell.

Liebchen, holdes Liebchen, komm!
Schleiche auf den Zehen,
Laß mit Zaudern furchtsam fromm
Nicht die Zeit vergehen,
Daß der Morgen uns nicht grauet,
Eh' du mir dein Herz vertrauet.
Klimperlingklingkling! -- klingling!
Horch! der Riegel klirrt im Ring.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Lockung", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henri Berény (1871 - 1932), "Spielmanns Lockung", op. 12 (Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1892 [ voice and piano ], Ratibor, Simmich [sung text not yet checked]
  • by Hermann Brune (1856 - 1922), "Lockung", op. 21 no. 3, published 1885 [ voice and piano ], from Lieder aus Julius Wolff's Dichtungen für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Hannover, Schmorl & von Seefeld [sung text not yet checked]
  • by Karl Haine (1830 - 1910), "Lockung", op. 54 no. 3, published 1886 [ medium voice and piano ], from Singuf-Lieder, no. 3, Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
  • by Wenzel Josef Krug-Waldsee (1858 - 1915), "Lockung (Ständchen)", op. 21 no. 2, published 1886 [ men's chorus a cappella ], from Drei Lieder aus Julius Wolff's "Singuf" für Männerchor, no. 2, Stuttgart, Zumsteeg [sung text not yet checked]
  • by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Lockung", op. 9 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1884 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
  • by Robert Schwalm (1845 - 1912), "Lockung", op. 59 no. 5, published 1885 [ baritone and piano ], from Spielmannslieder aus Julius Wolff's "Singuf", no. 5, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Lockung", op. 4 no. 23 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 23, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
  • by Otto Sprinzel , "Lockung", op. 7 ([Drei] Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Deneke [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Zöllner (1854 - 1941), "Lockung", op. 16 no. 7, published 1882 [ baritone and piano ], from Hunold Singuf. Acht neue Rattenfängerlieder von Julius Wolff, no. 7, Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Temptation", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-21
Line count: 32
Word count: 143

Dorms estimada? Ja t’has adormit?
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Dorms estimada? Ja t’has adormit?
No permetis que cap somni et pertorbi,
escolta com amb un dolç so
vibren les meves cordes.
Centellejant, totes les estrelles escolten
la meva cançó en la guitarra,
klimperlingklingkling!* Deixa’m entrar!
L’amor vol estar prop del que estima.

O potser baixa amb precaució
vestida amb un vel lleuger,
perquè la nit silenciosa
faci acomplir el nostre desig
i, protegits per les espesses branques,
els nostres cors s’apropin íntimament.
Klimperlingklingkling!* Lleva’t!
Els peus descalços caminen sense fer fressa.

Corrent de pressa, el rierol remoreja,
ressonen les seves aigües,
les ones bescanvien salutacions i besades,
fugaçment, a l’abraçar-se.
Si et vols estrènyer als meus braços,
et bressaré com fan les ones.
Klimperlingklingkling!* De pressa!
El coratge és el company de tota felicitat.

Estimada, encisadora estimada, vine!
Esquitlla’t de puntetes,
no deixis passar el temps vacil·lant
amb neguits i pietosos temors,
perquè no se’ns faci de dia
abans que m’hagis confiat el teu cor.
Klimperlingklingkling! -- klingling!*
Escolta! El pestell xerrica al pany.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lockung" = "Seducció"
"Lockung (Ständchen)" = "Seducció (Serenata)"
"Spielmanns Lockung" = "Seducció del músic"

* Onomatopeia intraduïble

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Lockung", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-03-09
Line count: 32
Word count: 164

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris