LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Und dräut der Winter noch so sehr
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Und dräut der Winter noch so sehr
Mit trotzigen Geberden,
Und streut er Eis und Schnee umher,
Es muß doch Frühling werden.

Und drängen Nebel noch so dicht
Sich vor den Blick der Sonne,
Sie wecket doch mit ihrem Licht
Einmal die Welt zur Wonne.

Blast nur ihr Stürme, blast mit Macht,
Mir soll darob nicht bangen,
Auf leisen Sohlen über Nacht,
Kommt doch der Lenz gegangen.

Da wacht die Erde grünend auf,
Weiß nicht, wie ihr geschehen,
Und lacht in den sonnigen Himmel hinauf,
Und möcht vor Lust vergehen.

Sie flicht sich blühende Kränze ins Haar
Und schmückt sich mit Rosen und Ähren,
Und läßt die Brünnlein rieseln klar,
Als wären es Freudenzähren.

Drum still! Und wie es frieren mag,
O Herz, gieb dich zufrieden:
Es ist ein großer Maientag
Der ganzen Welt beschieden.

Und wenn dir oft auch bangt und graut,
Als sei die Höll' auf Erden,
Nur unverzagt auf Gott vertraut!
Es muß doch Frühling werden.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Juniuslieder von Emanuel Geibel, Zehnte Auflage, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 139-140.


Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Hoffnung", appears in Zeitstimmen, no. 4 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Bergmann (1837 - 1892), "Hoffnung", op. 21 (Drei Duette für 2 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1879 [ vocal duet with piano ], Köln, P.J. Tonger  [sung text not yet checked]
  • by (Carl or Caspar) Joseph Brambach (1833 - 1902), "Es muss doch Frühling werden", op. 31, published 1874 [ four-part men's chorus ], Bonn, Cohen [sung text not yet checked]
  • by Oswald Fischer , "Hoffnung", published 1880 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Langensalza, Schulbuchhdlg [sung text not yet checked]
  • by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Hoffnung", 1847 [ men's chorus ], from Sechs Gesänge für Männerstimmen, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Martin Grabert (1868 - 1951), "Es muss doch Frühling werden", op. 7 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 2, published 1894 [ satb chorus ], Berlin: Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
  • by Johannes Hager (1822 - 1898), "Hoffnung", op. 15 no. 4, published 1857 [ voice and piano ], from Acht Gedichte von Geibel, no. 8, Wien: Spina [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Es muss doch Frühling werden", op. 136, published 1867 [ men's chorus and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Hoffnung", op. 54 (3 Lieder von E. Geibel, für Alt (oder Bass) mit Pianoforte) no. 1, published 1858 [ alto or bass and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by C. A. Joh. Masberg , "Hoffnung", op. 2 (Sechs vierstimmige Gesänge für S., A., T. und B.) no. 1, published 1879 [ SATB chorus a cappella ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
  • by Gustav Rebling (1821 - 1902), "Hoffnung", op. 12 (Gesänge für Männerchöre), Heft 1 no. 4, published 1850 [ men's chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-04-27
Line count: 28
Word count: 159

And though winter may threaten so...
Language: English  after the German (Deutsch) 
And though winter may threaten so violently
With spiteful gestures,
And though it strews ice and snow about,
Spring must nevertheless come.

And though the mists throng ever so thickly
In front of the gaze of the sun,
Nevertheless the sun shall someday
Waken the world to bliss.

Only blow, ye storms, blow with might,
I shall not tremble because of that,
Upon quiet feet, overnight,
Spring shall nevertheless come along.

Then the earth shall waken in greenery,
Not knowing what happened to it,
And shall laugh up into the sunny sky
And wish to perish for joy.

The earth shall twine blossoming wreaths into its hair
And adorn itself with roses and wheat ears,
And shall let the little well pearl forth clear waters,
As if they were tears of joy.

Therefore, be still! And no matter how it freezes,
Oh heart, be contented:
There is a great May day
To be granted to the whole world.

And even if you often worry and shudder
As if it were hell upon earth,
Only trust God undaunted!
Spring must nevertheless come.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Es muss doch Frühling werden" = "Spring must nevertheless come"
"Hoffnung" = "Hope"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Hoffnung", appears in Zeitstimmen, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-03-09
Line count: 28
Word count: 181

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris