Nu är det höst, stormande häfver sig hafvets bröst. Ack, men hur gerna jag sute ändå derute! Länge jag såg seglet i vester, det flög på sin våg. Ack! det är lyckligt, får följa Frithiof på bölja. Bölja, du blå, sväll ej så högt! det går fort nog ändå. Lysen, I stjernor, och sägen seglaren vägen! När det blir vår, kommer han hem, men den älskade går ej till hans möte i salen, icke i dalen; ligger i mull, bleknad och kall för sin kärleks skull, eller hon klagar och blöder, offrad af bröder. - Falk, som han glömt! du skall bli min; jag vill älska dig ömt. Sjelf vill jag mata för egarn vingade jägarn. Här på hans hand virkar jag in dig i dukens rand, vingar af silfver och rika guldklor tillika. Falkvingar tog Freja en gång och kring rymderna drog, sökte i norr och i söder älskade Öder. Länte du ock vingarna ut, de ej bure mig dock. Döden allena mig bringar gudarnas vingar. Jägare skön, sitt på min skullra och blicka åt sjön! Ack! hur vi längte och blicke, kommer han icke. När jag är död, kommer han säkert, mins då hvad jag bjöd: helsa och helsa du åter Frithiof, som gråter!
B. Crusell sets stanza 1
Confirmed with Esaias Tegnér, Frithiofs saga, H.A. Nordström, Stockholm 1825.
Text Authorship:
- by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Ingeborgs klagan", appears in Frithiofs saga, no. 9, first published 1825 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bernhard Henrik Crusell (1775 - 1838), "Ingeborgs klagan", 1826, stanza 1 [ voice and piano ], from Tolv sånger ur Fritiofs saga... Ny upplaga, tillökt och förbättrad [earlier, Tio sånger ur Frithiofs saga satta i musik och tillägnade Frithiofs skald], no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , "Ingeborgs Klage" ; composed by Max Bruch.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Amalia von Helvig (1776 - 1831) , "Ingeborg's Klage", appears in Die Frithiofs-Sage, no. 9 ; composed by Bernhard Klein, Carl Adolf Lorenz, Dr..
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gottlieb Christian Friedrich Mohnike (1781 - 1841) , "Ingeborgs Klage" ; composed by Max Bruch, Joseph Rheinberger, Johann Rufinatscha.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Banck.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gottfried von Leinburg (1825 - 1893) , "Ingeborgs Klage" ; composed by Felix Simon.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Karl Joseph Simrock) , "Ingeborgs Klage"
- ENG English (William Lewery Blackley) , "Ingeborg's Lamentation", appears in Frithiof's Saga, no. 9
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La lamentation de Ingeborg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 44
Word count: 205
"Autumn is here; High-heaving Ocean its waves doth rear; And still, here, far from my home, Gladly I'd roam. "Long did I view His sail in the west, on its course as it flew ; Oh ! happy, my Frithiof to follow Over the billow. "Ye blue billows rough, Swell not so high; ye speed swiftly enough. Shine brightly, ye stars, to display To my Frithiof his way. "He will be home With Spring; but his dear one will come No more to his love-breathing call In valley or hall. "Ghastly, and cold To the voice of his love, she shall lie in the mould; Or, offered for her brother's need, Lamenting, bleed. "Thou, his falcon, art left; Mine shalt thou be, and I'll treasure the gift; But by me, thou wing’d hunter of heaven, Thy food shall be given. "Thy place thou shalt claim, Displayed on his wrist on the 'broidering frame; Thy wings of silver folding, Thy talons golden. "Freya, in need, Took falcon's wings once, through creation to speed, And her Oedur belovéd sought forth In south and in north. "E'en couldest thou share Thy pinions with me, scarce my weight could they bear: 'Tis death, and death only, that brings Celestial wings. "Sky-hunter brave, Perch on my shoulder, and gaze o'er the wave. Alas! how long may we gaze While Frithiof delays. "When I am dead, He will return; to my message give heed -- Welcome and comfort, over and over, My sorrowing lover."
Confirmed with: Rev. William Lewery Blackley, Fithoiof’s Saga from the Swedish of Esaias Tegnér, Bishop of Wexiö, First American edition edited by Bayard Taylor, New York: Leypoldt & Holt, 1867, pages 74-76.
Text Authorship:
- by William Lewery Blackley (1830 - 1902), "Ingeborg's Lamentation", appears in Frithiof's Saga, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Ingeborgs klagan", appears in Frithiofs saga, no. 9, first published 1825
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2025-12-31
Line count: 44
Word count: 245