by Esaias Tegnér (1782 - 1846)
Translation © by Pierre Mathé

Ingeborgs klagan
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FRE
Nu är det höst,
stormande häfver sig hafvets bröst.
Ack, men hur gerna jag sute
ändå derute!

Länge jag såg
seglet i vester, det flög på sin våg.
Ack! det är lyckligt, får följa
Frithiof på bölja.

Bölja, du blå,
sväll ej så högt! det går fort nog ändå.
Lysen, I stjernor, och sägen
seglaren vägen!

När det blir vår,
kommer han hem, men den älskade går
ej till hans möte i salen,
icke i dalen;

ligger i mull,
bleknad och kall för sin kärleks skull,
eller hon klagar och blöder,
offrad af bröder. -

Falk, som han glömt!
du skall bli min; jag vill älska dig ömt.
Sjelf vill jag mata för egarn
vingade jägarn.

Här på hans hand
virkar jag in dig i dukens rand,
vingar af silfver och rika
guldklor tillika.

Falkvingar tog
Freja en gång och kring rymderna drog,
sökte i norr och i söder
älskade Öder.

Länte du ock
vingarna ut, de ej bure mig dock.
Döden allena mig bringar
gudarnas vingar.

Jägare skön,
sitt på min skullra och blicka åt sjön!
Ack! hur vi längte och blicke,
kommer han icke.

När jag är död,
kommer han säkert, mins då hvad jag bjöd:
helsa och helsa du åter
Frithiof, som gråter!

Confirmed with Esaias Tegnér, Frithiofs saga, H.A. Nordström, Stockholm 1825.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La lamentation de Ingeborg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-10-20 00:00:00
Last modified: 2015-07-15 17:23:49
Line count: 44
Word count: 206

La lamentation de Ingeborg
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
C'est maintenant l'automne,
Le tumulte se lève au sein de la mer.
Mais ô comme j'aimerais 
courir dehors !

J'ai vu longtemps
la voile à l'ouest voler sur les flots.
Ô comme j'aurais aimé suivre
Frithiof sur la vague.

Vague, toi qui es bleue,
ne monte pas si haut ! tu vas bien assez vite.
Vous étoiles, éclairez et indiquez 
le chemin à ses voiles !

Lorsque ce sera le printemps
Il reviendra à la maison, mais sa bien-aimée n'ira pas
à sa rencontre , ni dans la grande salle,
ni dans la vallée ;

allongée dans la terre
blême et froide à cause de son amour ,
elle se lamentera et saignera,
victime de ses frères.

Faucon qu'il a oublié !
Tu restera mien ; je t'aimerai tendrement.
Je t'alimenterai moi-même pour ton maître,
chasseur ailé.

Sur sa main, là,
au bord de mon ouvrage je te broderai
des ailes d'argent et  aussi
de riches serres d'or.

Un jour Freja prit des ailes de faucon
et tournant dans l'espace,
chercha au nord et au sud
Oder son amant.

Si tu me prêtais
tes ailes, elles ne me porteraient pas.
Seule la mort m'apportera
les ailes des dieux.

Beau chasseur,
pose-toi sur mon épaule et regarde la mer !
Hélas ! Nous avons beau soupirer et regarder,
il ne vient pas.

Quand je serai morte,
il reviendra c'est sûr, alors fais ce que je voulais :
Salue, salue encore
Frithiof, qui pleurera !

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-07-15 00:00:00
Last modified: 2015-07-15 17:24:26
Line count: 44
Word count: 243