Nu är det höst, stormande häfver sig hafvets bröst. Ack, men hur gerna jag sute ändå derute! Länge jag såg seglet i vester, det flög på sin våg. Ack! det är lyckligt, får följa Frithiof på bölja. Bölja, du blå, sväll ej så högt! det går fort nog ändå. Lysen, I stjernor, och sägen seglaren vägen! När det blir vår, kommer han hem, men den älskade går ej till hans möte i salen, icke i dalen; ligger i mull, bleknad och kall för sin kärleks skull, eller hon klagar och blöder, offrad af bröder. - Falk, som han glömt! du skall bli min; jag vill älska dig ömt. Sjelf vill jag mata för egarn vingade jägarn. Här på hans hand virkar jag in dig i dukens rand, vingar af silfver och rika guldklor tillika. Falkvingar tog Freja en gång och kring rymderna drog, sökte i norr och i söder älskade Öder. Länte du ock vingarna ut, de ej bure mig dock. Döden allena mig bringar gudarnas vingar. Jägare skön, sitt på min skullra och blicka åt sjön! Ack! hur vi längte och blicke, kommer han icke. När jag är död, kommer han säkert, mins då hvad jag bjöd: helsa och helsa du åter Frithiof, som gråter!
B. Crusell sets stanza 1
Confirmed with Esaias Tegnér, Frithiofs saga, H.A. Nordström, Stockholm 1825.
Text Authorship:
- by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Ingeborgs klagan", appears in Frithiofs saga, no. 9, first published 1825 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bernhard Henrik Crusell (1775 - 1838), "Ingeborgs klagan", 1826, stanza 1 [ voice and piano ], from Tolv sånger ur Fritiofs saga... Ny upplaga, tillökt och förbättrad [earlier, Tio sånger ur Frithiofs saga satta i musik och tillägnade Frithiofs skald], no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , "Ingeborgs Klage" ; composed by Max Bruch.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Amalia von Helvig, née Freün von Imhoff (1776 - 1831) , "Ingeborg's Klage" ; composed by Bernhard Klein, Carl Adolf Lorenz, Dr..
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gottlieb Christian Friedrich Mohnike (1781 - 1841) , "Ingeborgs Klage" ; composed by Max Bruch, Joseph Rheinberger, Johann Rufinatscha.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Banck.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gottfried von Leinburg (1825 - 1893) , "Ingeborgs Klage" ; composed by Felix Simon.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Karl Joseph Simrock) , "Ingeborgs Klage"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La lamentation de Ingeborg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 44
Word count: 205
Herbst ist es jetzt, Hohl geht die See nun, vom Sturme gehetzt. Dürft' ich am Strande dem Rauschen Lieber doch lauschen! Dorten hinwehn Hab' ich durch's Meer seine Wimpel gesehn. Wäre mit ihm durch die Wogen So ich gezogen! Schwill nicht, o Well'! Schwill nicht so schrecklich! Schon geht's allzuschnell! Folgt ihm, ihr goldenen Sterne, Freundlich zur Ferne! Mailuft wenn weht, Kehret er wieder, doch Ingeborg geht Nimmer entgegen im Saal ihm, Nimmer im Thal ihm; Denn in das Grab Brachte der Gram die Geliebte hinab; Ach, denn die Brüder im Harme Opfern die Arme. Wildfalke, gut, Du, den statt seiner nun schützt meine Hut! Dein will ich warten in Treue, Jäger der Bläue. Ihm auf der Hand Will ich dich wirken in Tuches Rand: Silbern die Schwingen zu schauen, Golden die Klauen. Freia wohl nahm Flügel des Falken und suchte voll Gram Oeder'n im Norden und Süden Sonder Ermüden: Nähm' ich in Pflicht Mir deine Flügel auch, flög' ich doch nicht! Ach, nur der Tod kann mir bringen Himmlische Schwingen. Jäger voll Muth, Schau' von der Schulter hinab in die Fluth! Er, wie wir warten und weinen -- Wird nicht erscheinen. Schau, wenn ich todt, Kehret er wieder; -- dann, wie ich's gebot: Bringe, o bringe die warmen Grüße dem Armen!
Confirmed with Esaias Tegnér's Frithiofs-Sage, Übersetzt von Gottfried von Leinburg, Berlin: Verlag von A. Hofmann & Comp., [1870?], pages 53-55.
Text Authorship:
- by Gottfried von Leinburg (1825 - 1893), "Ingeborgs Klage" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Ingeborgs klagan", appears in Frithiofs saga, no. 9, first published 1825
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felix Simon , "Ingeborg's Klage", published 1875 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ingeborg's lament", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-10-13
Line count: 44
Word count: 210