LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Nun verlaß ich diese Hütte
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CHI ENG FRE
Nun verlaß ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden, finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßten Weihrauch auf.

Wie ergötz' ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still [ist]1 hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!
Läßt sich kaum die Wonne fassen,
Und doch wollt' ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb' mein Mädchen Eine mir.

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Randhartinger 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Randhartinger: "ist's"

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die schöne Nacht" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johann Heinrich Carl Bornhardt (1774 - 1840), "Die schöne Nacht", 1814+ [sung text not yet checked]
  • by Moritz, Graf von Dietrichstein (1775 - 1864), "Erinnerung", c1813/4 [sung text not yet checked]
  • by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Die schöne Nacht", op. 15 (Neun Lieder von Goethe) no. 4, published 1827/32 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Die schöne Nacht" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Die schöne Nacht", published 1809 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Ferdinand Ries (1784 - 1838), "Die schöne Nacht", op. 36 no. 3, published 1811 [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Bernhard Theodor Breitkopf.

  • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The fair night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La belle nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81

我就离开这间小屋,/ 是亲爱人的住房,
Language: Chinese (中文)  after the German (Deutsch) 
我就离开这间小屋,
是亲爱人的住房,
便悄无声息地漫步
黑暗树林多荒凉。
月照灌木、橡树通透,
和风宣告其来路,
弯曲桦树在她身后
最甜美香气流布。

我多么享受这凉爽
夏之夜多么美丽!
哦,这里多么的宁静,
让灵魂多么惬意!
这种幸福实在稀罕,
上天我愿意放弃
一千个这样的夜晚,
只要爱人给其一。

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die schöne Nacht" = "美丽的夜晚"
"Erinnerung" = "记忆"


Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die schöne Nacht"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-08-06
Line count: 16
Word count: 16

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris