Nun verlaß ich diese Hütte
Language: German (Deutsch)
Our translations: CHI ENG FRE
Nun verlaß ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden, finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßten Weihrauch auf.
Wie ergötz' ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still [ist]1 hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!
Läßt sich kaum die Wonne fassen,
Und doch wollt' ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb' mein Mädchen Eine mir.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Randhartinger: "ist's"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Heinrich Carl Bornhardt (1774 - 1840), "Die schöne Nacht", 1814+ [sung text not yet checked]
- by Moritz, Graf von Dietrichstein (1775 - 1864), "Erinnerung", c1813/4 [sung text not yet checked]
- by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Die schöne Nacht", op. 15 (Neun Lieder von Goethe) no. 4, published 1827/32 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Die schöne Nacht" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Die schöne Nacht", published 1809 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand Ries (1784 - 1838), "Die schöne Nacht", op. 36 no. 3, published 1811 [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Bernhard Theodor Breitkopf.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The fair night", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La belle nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80
La belle nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je quitte maintenant cette cabane,
Séjour de ma bien-aimée,
Je marche à pas étouffés
Dans la forêt déserte et sombre.
La lune se réfracte à travers buissons et chênes
Le zéphyr annonce sa course
Et les bouleaux penchés répandent
Pour elle l'encens le plus suave.
Comme est délicieuse la fraîcheur
De cette belle nuit d'été !
Ô comme le calme ici permet de ressentir
Ce qui rend l'âme heureuse !
Cette félicité se laisse tout juste appréhender,
Et pourtant, ô ciel, je pourrais
Te laisser mille pareilles nuits,
Si ma bien-aimée m'en donnait une.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-11
Line count: 16
Word count: 92