by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Emily Ezust

Nun verlaß ich diese Hütte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Nun verlaß ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden, finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßten Weihrauch auf.

Wie ergötz' ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still [ist]1 hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!
Läßt sich kaum die Wonne fassen,
Und doch wollt' ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb' mein Mädchen Eine mir.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Randhartinger: "ist's"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set in a modified version by Bernhard Theodor Breitkopf.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The fair night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La belle nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80

The fair night
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now I leave this hut,
my dearest's abode,
and wander with furtive step
through the dark, bleak wood.

Luna breaks through bush and oak,
Zephyr announces her way,
and the bending birches strew 
the sweetest incense after her.

How I delight in the coolness
of this fair summer's night!
O how still one can feel here,
and how happy it makes the soul!

One can hardly grasp this bliss,
and yet I would, o Heaven,
give up a thousand such nichts
if my sweetheart would give me just one.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on:


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89