LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Guy Laffaille

Dies ist ein lied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE IRI
[Dies]1 ist ein lied
Für dich allein:
Von kindischem wähnen
Von frommen tränen...
Durch morgengärten klingt es
Ein leichtbeschwingtes.
Nur dir allein
Möcht es ein lied
Das rühre sein.

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Wellesz 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Stefan George, Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 6 / 7, Der siebente Ring, Berlin, 1931, page 157.

1 Wellesz: "Das"

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Theodor W. Adorno (1903 - 1969), "Dies ist ein lied", 1921/1922 [ voice and piano ], from Sechs Lieder aus »Der siebente Ring« von Stefan George, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Eduard Erdmann (1896 - 1958), "Lied" [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Karl Horwitz, né Curt Horwitz (1884 - 1925), "Dies ist ein Lied", op. 4 (Sechs Gedichte) no. 2, published 1919 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Alice Samter (1908 - 2004), "Dies ist ein Lied für dich", 1968 [ voice and piano ], from Drei Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by James Martin Simon (1880 - 1944), "Dies ist ein Lied für dich allein", 1933 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Anton von Webern (1883 - 1945), "Dies ist ein Lied", op. 3 (Fünf Lieder aus 'Der siebente Ring') no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Egon Joseph Wellesz (1885 - 1974), "Das ist ein Lied für dich allein", op. 22 no. 1 (1917) [ voice and piano ], from Lieder nach Dichtungen von Stefan George, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Max Zehnder (1901 - 1972), "Dies ist ein lied ", 1929 [ soprano and piano ], from Fünf Lieder für Sopran und Klavier, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "This is a song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'est un chant", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 30

C'est un chant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
C'est un chant
pour toi seule :
d'illusions enfantines ,
de larmes pieuses...
À travers les jardins du matin il résonne
avec des ailes légères.
Seulement pour toi
il voudrait être un chant
qui émeut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Der siebente Ring, in Lieder, in Lieder I-VI, no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 9
Word count: 34

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris