by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Gabriel Rosenstock

Dies ist ein lied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE IRI
[Dies]1 ist ein lied
Für dich allein:
Von kindischem wähnen
Von frommen tränen...
Durch morgengärten klingt es
Ein leichtbeschwingtes.
Nur dir allein
Möcht es ein lied
Das rühre sein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Stefan George, Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 6 / 7, Der siebente Ring, Berlin, 1931, page 157.

1 Wellesz: "Das"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "This is a song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'est un chant", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 29

Amhrán é seo
Language: Irish (Gaelic)  after the German (Deutsch) 
Amhrán é seo
Duit féin amháin:
As aisling na hóige
As fíor-naomhdheora . . .
Trí ghairdíní na maid’ne
Ar eití éadrom’.
Duit féin amháin,
Chun tú ’chorrú
Mar bhinnamhrán.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2014 by Gabriel Rosenstock.

    This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.


    Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2014-12-16
Line count: 9
Word count: 30